1 00:00:30,990 --> 00:00:32,810 I haven't seen you before. 2 00:00:32,810 --> 00:00:35,670 What is a woman doing out here so early in the morning? 3 00:00:45,560 --> 00:00:47,870 Oh, don't worry about it. 4 00:00:47,870 --> 00:00:48,850 Just come here. 5 00:01:05,100 --> 00:01:06,110 Hey... 6 00:01:10,440 --> 00:01:12,630 Do you like flowers? 7 00:01:23,390 --> 00:01:24,100 Troops— 8 00:01:24,100 --> 00:01:25,820 Let him have it! 9 00:01:25,820 --> 00:01:27,320 Al Huma! 10 00:01:43,530 --> 00:01:46,610 Troops! Follow those two fools! 11 00:02:01,320 --> 00:02:02,900 They're firing the night-banisher. 12 00:02:02,900 --> 00:02:04,460 Close your eyes. 13 00:02:14,110 --> 00:02:15,400 Whoa... 14 00:02:15,400 --> 00:02:17,820 It's just like everyone said! Incredible! 15 00:02:59,970 --> 00:03:03,280 That's... the White Whale? 16 00:04:46,180 --> 00:04:48,270 It's so huge. 17 00:04:49,150 --> 00:04:50,430 Are you scared? 18 00:04:51,810 --> 00:04:53,490 Yeah, I'm scared. 19 00:04:53,490 --> 00:04:55,520 Scared of the blindingly bright future 20 00:04:55,520 --> 00:04:57,650 where I'm revered as a hero for defeating it! 21 00:04:58,410 --> 00:05:00,780 Now, let's run like hell! 22 00:05:01,170 --> 00:05:02,000 Yes! 23 00:05:09,450 --> 00:05:10,670 It's so fast! 24 00:05:21,520 --> 00:05:22,830 You greatly underestimate us 25 00:05:22,830 --> 00:05:25,180 if you think you can look away so carelessly. 26 00:05:25,890 --> 00:05:28,270 A phantom sword, with no regard for range. 27 00:05:28,630 --> 00:05:30,470 That is Crusch-sama's sword art, 28 00:05:30,470 --> 00:05:32,190 famous for its Hundred-Man Strike. 29 00:05:56,050 --> 00:05:57,130 Disperse! 30 00:05:57,130 --> 00:05:58,590 Disperse! 31 00:06:14,650 --> 00:06:16,710 For fourteen long years, 32 00:06:16,710 --> 00:06:19,190 I have dreamed of nothing but this day. 33 00:06:21,410 --> 00:06:24,160 Fall here, and leave your corpse behind. 34 00:06:36,290 --> 00:06:39,050 Like the monster you are! 35 00:07:00,060 --> 00:07:02,170 How wonderfully cooperative of you, 36 00:07:02,170 --> 00:07:04,190 coming here to be slain! 37 00:07:14,750 --> 00:07:15,870 Oh, crap! 38 00:07:25,810 --> 00:07:28,930 Don't you look away from us, moron! 39 00:07:30,720 --> 00:07:32,370 Here we go! 40 00:07:32,370 --> 00:07:33,810 Everyone, now! 41 00:07:37,440 --> 00:07:39,610 Troops, fall back! 42 00:07:46,820 --> 00:07:49,320 Fire! Aim at its flank! 43 00:07:49,640 --> 00:07:51,260 Algoa! 44 00:08:09,330 --> 00:08:11,580 Looks like that was pretty effective! 45 00:08:11,580 --> 00:08:13,740 I think we can pull this off! 46 00:08:13,740 --> 00:08:15,890 No, truthfully, 47 00:08:15,890 --> 00:08:18,910 we had hoped that attack would ground it. 48 00:08:21,170 --> 00:08:23,610 It's not losing altitude at all... 49 00:08:27,350 --> 00:08:30,850 We used all of our best attacks right from the get-go. 50 00:08:30,850 --> 00:08:32,890 If that didn't make it fall, 51 00:08:32,890 --> 00:08:35,830 it's a lot tougher than we thought. 52 00:08:36,360 --> 00:08:38,850 The magic attacks didn't work? 53 00:08:38,850 --> 00:08:42,540 Its white hair scatters mana and neutralizes force. 54 00:08:42,540 --> 00:08:45,500 My magic was not as effective as it appeared either. 55 00:08:46,040 --> 00:08:47,160 Fire! 56 00:08:52,040 --> 00:08:53,510 Time for round two. 57 00:08:53,510 --> 00:08:55,850 Let's do this! Hack away at its remaining strength! 58 00:09:05,650 --> 00:09:09,250 Acting as a decoy now would cause more harm than good. 59 00:09:09,250 --> 00:09:12,350 So all we can do is watch until it makes a move? 60 00:09:12,350 --> 00:09:15,490 I feel just as irritated as you do. 61 00:09:15,910 --> 00:09:18,010 I don't even have any attacks, 62 00:09:18,010 --> 00:09:20,570 so watching is all I can do in the first place. 63 00:09:20,570 --> 00:09:24,020 But your healing specialty makes you our lifeline. 64 00:09:24,020 --> 00:09:27,120 All you have to do is fulfill that role for us! 65 00:09:27,120 --> 00:09:28,350 We're counting on you. 66 00:09:29,730 --> 00:09:33,670 You've really changed in just one day, huh? 67 00:09:33,670 --> 00:09:34,670 What happened? 68 00:09:35,110 --> 00:09:36,510 If I had to say, 69 00:09:36,510 --> 00:09:38,600 I've just become a slightly better man. 70 00:09:38,600 --> 00:09:39,990 Wilhelm-sama is... 71 00:10:00,500 --> 00:10:02,400 Upsy-daisy! 72 00:10:31,100 --> 00:10:32,480 Miserable... 73 00:10:33,810 --> 00:10:35,320 What is that? 74 00:10:35,320 --> 00:10:38,430 Hey, something's odd... 75 00:10:38,430 --> 00:10:39,720 What's going on? 76 00:10:47,830 --> 00:10:49,330 The color of its eye... 77 00:11:52,550 --> 00:11:54,770 Have you come to like flowers? 78 00:11:57,750 --> 00:12:00,030 No, I hate them. 79 00:12:05,050 --> 00:12:06,490 Why do you take up the sword? 80 00:12:06,970 --> 00:12:09,600 Because it's all I have. 81 00:12:16,350 --> 00:12:17,380 It disappeared? 82 00:12:19,980 --> 00:12:22,010 We're going to move! Hold on tight! 83 00:12:30,530 --> 00:12:32,410 Troops, retreat! 84 00:12:32,410 --> 00:12:33,350 Retreat! 85 00:12:33,350 --> 00:12:34,910 Retreat! Re— 86 00:12:39,360 --> 00:12:41,250 Whoa, whoa, whoa, whoa! 87 00:12:50,740 --> 00:12:53,380 That's what the magic fog looks like? 88 00:12:53,380 --> 00:12:54,880 If that hits us... 89 00:13:04,080 --> 00:13:05,430 How many men did we lose? 90 00:13:05,740 --> 00:13:08,010 My unit has twelve men left. 91 00:13:08,010 --> 00:13:10,000 We're short three. 92 00:13:10,000 --> 00:13:11,420 Who was lost? 93 00:13:11,420 --> 00:13:13,010 I don't know. 94 00:13:13,010 --> 00:13:14,510 I have fourteen men left. 95 00:13:14,510 --> 00:13:16,170 One deserted. 96 00:13:16,170 --> 00:13:18,650 I'm missing six. I'm sorry. 97 00:13:22,580 --> 00:13:25,650 No one was riding on the opposite side from me. 98 00:13:25,650 --> 00:13:27,410 Who is Rem? 99 00:13:27,410 --> 00:13:29,110 Rem... Who is that? 100 00:13:29,110 --> 00:13:31,080 You've forgotten Rem too? 101 00:13:31,450 --> 00:13:32,960 That's it... 102 00:13:32,960 --> 00:13:35,450 People hit by the White Whale's fog 103 00:13:35,450 --> 00:13:37,710 vanish from existence, along with any memories of them. 104 00:13:39,430 --> 00:13:42,070 A Fog of Elimination. 105 00:13:42,070 --> 00:13:43,420 You're back? 106 00:13:44,070 --> 00:13:45,640 Forgive my haste. 107 00:13:45,640 --> 00:13:46,390 What's our damage? 108 00:13:46,840 --> 00:13:49,250 A total of twenty-one men. 109 00:13:49,250 --> 00:13:52,330 It appears one whole platoon was wiped out. 110 00:13:52,330 --> 00:13:54,260 It won't even be possible 111 00:13:54,260 --> 00:13:57,040 to properly protect the honor of the lost. 112 00:13:57,040 --> 00:13:58,360 My apologies. 113 00:14:00,230 --> 00:14:02,920 Why do you take up the sword? 114 00:14:08,030 --> 00:14:09,490 Because I could think of no other way 115 00:14:10,550 --> 00:14:13,300 by which I could protect. 116 00:14:19,080 --> 00:14:20,460 Now that it's in the fog, 117 00:14:21,060 --> 00:14:24,090 we won't know whence it will attack. 118 00:14:24,090 --> 00:14:27,250 Staying grouped is the worst thing we could do. 119 00:14:27,250 --> 00:14:28,910 Disperse immediately. 120 00:14:30,250 --> 00:14:31,010 What is that? 121 00:14:35,770 --> 00:14:37,320 Is that the White Whale? 122 00:14:41,900 --> 00:14:43,600 Hey! What's wrong? 123 00:14:46,130 --> 00:14:46,900 Hey! 124 00:14:58,300 --> 00:15:00,040 Hey! Rem! 125 00:15:00,040 --> 00:15:01,660 That voice is the fog, 126 00:15:01,660 --> 00:15:03,990 which is directly attacking our minds. 127 00:15:05,640 --> 00:15:07,960 Similar to mana sickness, 128 00:15:07,960 --> 00:15:09,380 but much worse... 129 00:15:10,710 --> 00:15:13,850 Some people can resist it, and some can't? 130 00:15:14,620 --> 00:15:17,440 I don't feel anything... 131 00:15:17,440 --> 00:15:18,740 It's all right. 132 00:15:18,740 --> 00:15:20,710 It will settle down now. 133 00:15:21,770 --> 00:15:22,360 Hey! 134 00:15:22,360 --> 00:15:24,730 Enough... Stop it! 135 00:15:26,310 --> 00:15:27,260 Ferris! 136 00:15:27,260 --> 00:15:28,610 Have the unaffected help them! 137 00:15:28,940 --> 00:15:33,150 They say wounding people is harder on an army than killing them, 138 00:15:33,150 --> 00:15:35,470 but what monster does that? 139 00:15:35,470 --> 00:15:36,480 Move! 140 00:15:43,050 --> 00:15:47,260 I guess Ferris can remove the effects of the fog's contamination. 141 00:15:47,770 --> 00:15:49,650 But there isn't enough time... 142 00:15:49,650 --> 00:15:51,580 If it comes for us now, we're finished. 143 00:16:00,430 --> 00:16:01,700 Crusch-san! 144 00:16:01,700 --> 00:16:03,300 I'll buy us time. 145 00:16:03,300 --> 00:16:05,620 Have everyone regroup! 146 00:16:05,620 --> 00:16:06,400 What? 147 00:16:06,400 --> 00:16:10,110 Rem, sorry, but I need you to accompany me to the most dangerous place here! 148 00:16:10,690 --> 00:16:12,570 Of course. Anywhere. 149 00:16:12,570 --> 00:16:13,850 Wait, Natsuki Subaru! 150 00:16:13,850 --> 00:16:15,300 In this fog... 151 00:16:16,410 --> 00:16:18,860 Anyone who can't, stay where you are! 152 00:16:21,190 --> 00:16:23,390 I'll Return by Death to— 153 00:16:33,690 --> 00:16:35,210 I'm back! 154 00:16:35,210 --> 00:16:36,380 Well, Rem? 155 00:16:36,380 --> 00:16:38,210 Do I smell like the Witch? 156 00:16:38,210 --> 00:16:39,920 Yes, you reek! 157 00:16:39,920 --> 00:16:41,980 That's what I wanted, but did you have to say it that way? 158 00:16:43,840 --> 00:16:47,110 Those who can move, get the injured to the foot of the tree! 159 00:16:47,110 --> 00:16:49,440 We'll have to use a bit of force. 160 00:16:50,930 --> 00:16:52,150 With the ulgarm, 161 00:16:52,550 --> 00:16:55,890 it was strong enough to cover the entire forest. 162 00:16:55,890 --> 00:16:57,430 What will it do this time? 163 00:16:57,430 --> 00:16:59,610 Honestly, I'm not sure how effective it'll be... 164 00:16:59,610 --> 00:17:01,420 No, it's working. 165 00:17:03,650 --> 00:17:05,040 It's coming. 166 00:17:05,040 --> 00:17:06,830 I-It's coming! 167 00:17:08,500 --> 00:17:09,460 Ul Huma! 168 00:17:14,050 --> 00:17:15,560 How? 169 00:17:26,530 --> 00:17:28,520 Sis! Together! 170 00:17:33,980 --> 00:17:34,830 Captain! 171 00:17:34,830 --> 00:17:35,660 I got this! 172 00:17:47,990 --> 00:17:49,070 Rem! 173 00:17:57,250 --> 00:18:00,510 Looking away from me? How cold of you. 174 00:18:00,510 --> 00:18:04,640 And here I spent the past fourteen years utterly mad for you! 175 00:18:08,190 --> 00:18:10,550 This is startin' to get fun. 176 00:18:10,550 --> 00:18:14,730 It's sturdier than expected, but not all that strong! 177 00:18:14,730 --> 00:18:17,860 No, it's putting up less of a fight than it should. 178 00:18:18,860 --> 00:18:22,030 I find it hard to believe this witchfiend 179 00:18:22,030 --> 00:18:25,190 got the better of my wife, a Sword Saint. 180 00:18:25,190 --> 00:18:26,870 The fact that we got the jump on it, 181 00:18:26,870 --> 00:18:30,130 and that it didn't use its fog to divide our forces to begin with— 182 00:18:36,010 --> 00:18:38,220 I'll be taking a parting gift on my way out! 183 00:18:48,400 --> 00:18:49,570 Wilhelm-san! 184 00:18:49,570 --> 00:18:50,520 Be alert! 185 00:18:50,520 --> 00:18:52,110 We don't know whence it will come. 186 00:19:11,460 --> 00:19:12,970 What's up? 187 00:19:12,970 --> 00:19:14,250 It ain't gonna follow? 188 00:19:21,230 --> 00:19:22,100 It comes. 189 00:19:24,610 --> 00:19:27,390 The fog's coming down! 190 00:19:39,330 --> 00:19:40,570 Run! 191 00:19:47,080 --> 00:19:50,210 Hey, have you come to like flowers? 192 00:19:52,780 --> 00:19:53,710 What is it? 193 00:19:54,540 --> 00:19:56,260 There was talk of conferral, 194 00:19:56,260 --> 00:19:57,540 and I became a knight. 195 00:20:01,270 --> 00:20:03,400 Well, congratulations. 196 00:20:03,400 --> 00:20:05,060 Then you're one step closer to your dream. 197 00:20:05,850 --> 00:20:06,910 My dream? 198 00:20:06,910 --> 00:20:09,270 Don't you wield a sword to protect? 199 00:20:09,960 --> 00:20:13,320 A knight is someone who protects another. 200 00:20:23,480 --> 00:20:26,490 I don't want... to die... 201 00:20:46,120 --> 00:20:47,430 It's humiliating! 202 00:20:49,380 --> 00:20:50,610 I see. 203 00:20:50,610 --> 00:20:52,580 Were you laughing at me!? 204 00:20:53,940 --> 00:20:56,450 Answer me, Theresia! 205 00:20:56,450 --> 00:20:57,070 No... 206 00:20:58,440 --> 00:21:01,190 Sword Saint, Theresia van Astrea! 207 00:21:09,330 --> 00:21:11,910 I won't be coming here again. 208 00:21:17,110 --> 00:21:19,160 With a face like that, 209 00:21:19,160 --> 00:21:21,760 you shouldn't be holding a sword! 210 00:21:22,810 --> 00:21:25,210 I am the Sword Saint. 211 00:21:25,210 --> 00:21:27,840 I didn't understand the reason why, 212 00:21:27,840 --> 00:21:29,220 but I do now. 213 00:21:29,630 --> 00:21:32,590 The reason, you say? 214 00:21:32,590 --> 00:21:35,060 Taking up the sword to protect someone. 215 00:21:35,690 --> 00:21:38,850 That sounds nice to me too. 216 00:21:41,860 --> 00:21:45,090 Wait, Theresia... 217 00:21:45,090 --> 00:21:47,160 I will take your sword from you! 218 00:21:47,820 --> 00:21:51,550 I don't care about the role bestowed upon the Sword Saint! 219 00:21:51,550 --> 00:21:53,450 Don't you dare... 220 00:21:54,160 --> 00:21:57,380 look down on taking up the sword or the beauty of a steel blade! 221 00:21:58,090 --> 00:21:59,460 You hear me, Sword Saint!? 222 00:22:13,390 --> 00:22:14,850 We have trouble! 223 00:22:43,040 --> 00:22:44,840 You're kidding me... 224 00:22:52,010 --> 00:22:55,020 Wilhelm van Astrea 225 00:24:25,510 --> 00:24:30,550 But even for a die-hard trader, an intense battle like this surely is no bed of roses. 226 00:24:30,550 --> 00:24:31,840 Ah, well, no matter. 227 00:24:31,840 --> 00:24:33,680 Even that is part of the job! 228 00:24:33,680 --> 00:24:36,160 Yes, Commander, no matter! 229 00:24:36,160 --> 00:24:39,810 But trading surely entails a lot of unpleasant work. 230 00:24:39,810 --> 00:24:40,620 Tell me about it! 231 00:24:40,620 --> 00:24:43,780 Don't get me started on the scorching heat in the summer. 232 00:24:43,780 --> 00:24:44,180 Huh? 233 00:24:44,180 --> 00:24:45,360 And me as well, me as well! 234 00:24:45,360 --> 00:24:48,960 My clothes become all sweaty every time! 235 00:24:48,960 --> 00:24:51,540 When it starts raining as well, we smell like rats. 236 00:24:51,540 --> 00:24:53,180 Ojou does not like that at all. 237 00:24:53,180 --> 00:24:57,070 He always drags me to the bath along with her... 238 00:24:57,070 --> 00:24:59,710 Yes, and we don't get any sleep. 239 00:24:59,710 --> 00:25:02,330 Well, she always gets so angry when I kick and squirm. 240 00:25:02,330 --> 00:25:05,480 What are you?! Some kind of pet?! 241 00:25:05,480 --> 00:25:09,070 Oh, next time: A Wager that Defies Despair 242 00:25:09,070 --> 00:25:12,710 Alright, quick, back to work or she'll get angry again.