1 00:00:02,286 --> 00:00:05,207 廣がる闇の中 交わし合った 퍼져가는 어둠 속에 주고받은 2 00:00:05,207 --> 00:00:07,253 革命の契り 혁명의 맹세 3 00:00:07,253 --> 00:00:16,986 誰にも邪魔させるワケにはいかないから 그 누구도 방해하게 할 수는 없으니까 4 00:00:16,986 --> 00:00:21,586 DEATH NOTE 19화 Caption by 에클 blog.naver.com/ecclecia 5 00:00:25,906 --> 00:00:30,299 果實が告げた未來 과실이 알려준 미래 6 00:00:30,299 --> 00:00:39,411 夢理想に變える 꿈을 이상으로 바꾸어 7 00:00:41,381 --> 00:00:50,589 誰もが望んだ終幕を 누구나 바랬던 종말을 8 00:00:51,458 --> 00:00:54,443 廣がる闇の中 交わし合った 퍼져가는 어둠속에 주고받은 9 00:00:54,443 --> 00:00:56,505 革命の契り 혁명의 맹세 10 00:00:56,505 --> 00:01:01,781 誰にも邪魔させるワケにはいかない 그 누구도 방해하게 할 수는 없어 11 00:01:01,781 --> 00:01:06,723 いつか僕が見せてあげる 언젠가 내가 보여주겠어 12 00:01:06,723 --> 00:01:16,135 光り輝く世界を 눈부시게 빛나는 세상을 13 00:01:21,884 --> 00:01:23,886 마츠다, 애들 장난이 아니네! 14 00:01:23,886 --> 00:01:25,361 - 가벼운 소리 말게! 15 00:01:25,361 --> 00:01:26,263 - 가벼운 소리 말게! - 네 16 00:01:26,997 --> 00:01:29,258 - 이건 키라사건 이라고! 좀 더 진지해 지라고! 17 00:01:29,258 --> 00:01:30,788 - 이건 키라사건 이라고! 좀 더 진지해 지라고! - 죄… 죄송합니다 18 00:01:31,336 --> 00:01:33,564 - 마츠다! 아니 마츠다 씨 그만두십시오 19 00:01:33,564 --> 00:01:34,671 - 마츠다! 아니 마츠다 씨 그만두십시오 - 마츠다… 20 00:01:34,671 --> 00:01:37,343 여기서 짐은 되고 싶지 않으니까 말이다 21 00:01:37,343 --> 00:01:38,803 류… 류자키! 22 00:01:38,803 --> 00:01:41,258 저도 뭔가 해야 할 일은 없습니까? 23 00:01:41,258 --> 00:01:42,701 매니져 이외에… 24 00:01:42,701 --> 00:01:45,148 그럼 커피나 한 잔 타다 주십시오 25 00:01:48,951 --> 00:01:50,276 나도… 26 00:01:50,276 --> 00:01:51,519 좀 더… 27 00:01:51,519 --> 00:01:53,146 활약하고 싶어! 28 00:01:54,058 --> 00:01:57,403 마츠다 29 00:01:59,112 --> 00:02:00,799 널 사랑해 30 00:02:01,874 --> 00:02:03,709 그러니까 부탁이야 31 00:02:03,709 --> 00:02:05,919 돌아간다는 말 같은 건 하지 말아줘 32 00:02:06,470 --> 00:02:07,775 계속… 33 00:02:07,775 --> 00:02:09,915 곁에 있어줘 34 00:02:11,031 --> 00:02:15,531 감독님! 미사 남친이 있어서 러브신은 NG로 해주세요~ 35 00:02:15,531 --> 00:02:18,246 자… 잠깐! 무슨 소리야 이제 와서… ! 36 00:02:18,246 --> 00:02:20,103 키스는 그냥 하는 척으로만! 37 00:02:20,103 --> 00:02:23,373 에이~! 그런 식으로는 영화 못 찍는다고 38 00:02:23,373 --> 00:02:25,183 안 된다면 안 돼! 39 00:02:32,272 --> 00:02:35,736 (요츠바 그룹 도쿄 본사…) 40 00:02:35,736 --> 00:02:37,918 (오늘은 금요일…) 41 00:02:38,933 --> 00:02:41,103 (요츠바에 이득이 되는 죽음은) 42 00:02:41,103 --> 00:02:43,278 (주말에 집중되어 있네) 43 00:02:45,255 --> 00:02:47,544 (여기서 짐은 되고 싶지 않으니까 말이다) 44 00:02:47,544 --> 00:02:50,130 (모기 씨는 여러모로 굉장하다고요) 45 00:02:50,130 --> 00:02:52,112 - (마츠다, 애들 장난이 아니네!) 46 00:02:52,112 --> 00:02:53,388 - (마츠다, 애들 장난이 아니네!) - (좀 더 진지해 지라고!) 47 00:02:53,388 --> 00:02:54,921 - (마츠다 씨는 찌질하니까) 48 00:02:54,921 --> 00:02:56,775 - (마츠다 씨는 찌질하니까) - (커피나 한 잔 타다 주십시오) 49 00:02:56,775 --> 00:02:58,159 (마츠다!!) 50 00:03:05,733 --> 00:03:07,566 마츠~ 51 00:03:07,566 --> 00:03:09,187 마츠 뭐해~! 52 00:03:09,187 --> 00:03:10,884 어딘가 가는 것 같던데… 53 00:03:31,845 --> 00:03:33,149 그러니, 일단은… 54 00:03:33,149 --> 00:03:35,361 이 리스트에서 찾아보게 55 00:03:35,361 --> 00:03:36,791 알겠습니다 56 00:03:38,054 --> 00:03:39,482 (만약 예를 들어…) 57 00:03:39,482 --> 00:03:43,018 (얼굴과 이름으로 사람을 죽일 능력이 있다고 한다면) 58 00:03:43,018 --> 00:03:45,572 (난 악인을 심판하려고 할까?) 59 00:03:45,572 --> 00:03:47,041 (확실히 이 세상엔…) 60 00:03:47,041 --> 00:03:49,777 (없는 편이 좋겠다고 생각되는 인간은 있다) 61 00:03:49,777 --> 00:03:52,393 (하지만 자신을 살인범으로 만들면서까지) 62 00:03:52,393 --> 00:03:54,167 (세상을 바꾸고 싶다고는) 63 00:03:54,167 --> 00:03:55,969 (난 생각하지 않아) 64 00:03:57,174 --> 00:03:58,992 (아니, 지나친 생각이다) 65 00:03:58,992 --> 00:04:00,476 (대량살인을 하고도) 66 00:04:00,476 --> 00:04:01,624 - (그 기억이 남아있…) 67 00:04:01,624 --> 00:04:03,417 - (그 기억이 남아있…) - 왜 그러십니까? 68 00:04:03,417 --> 00:04:05,952 그렇게 이쪽을 보고서… 69 00:04:05,952 --> 00:04:10,122 역시 저 혼자서 케잌먹는 게 신경 쓰였던 거군요… 70 00:04:10,122 --> 00:04:11,628 - 아니, 그런 게 아냐 71 00:04:11,628 --> 00:04:12,742 - 아니, 그런 게 아냐 - 자, 여기 72 00:04:12,742 --> 00:04:14,764 부럽거나 한 게 아냐 73 00:04:14,764 --> 00:04:15,922 류자키 74 00:04:15,922 --> 00:04:17,655 왜 그래, 와타리 75 00:04:17,655 --> 00:04:23,267 탐정인 에랄드 코일 쪽에 'L의 정체를 밝혀주시오' 라는 의뢰가… 76 00:04:23,748 --> 00:04:25,422 에랄드 코일이라 한다면… 77 00:04:25,422 --> 00:04:29,001 L 다음가는 명탐정으로 알려져 있는 남자 아닌가… 78 00:04:29,001 --> 00:04:31,151 대체 누가 그런 의뢰를… 79 00:04:31,942 --> 00:04:35,171 의뢰한 사람은, 요츠바 그룹 도쿄 본사 80 00:04:35,171 --> 00:04:39,122 라이츠 기획부장인 키다 마사히코란 걸 밝혀냈습니다 81 00:04:39,122 --> 00:04:41,241 역시 요츠바냐! 82 00:04:41,241 --> 00:04:43,839 요츠바는 키라와 이어져 있어 83 00:04:43,839 --> 00:04:46,699 L의 정체를 알아낸다고 한다면… 84 00:04:46,699 --> 00:04:49,211 L을 죽일 생각인 게 분명하겠지? 85 00:04:49,211 --> 00:04:50,699 곤란하군… 86 00:04:50,699 --> 00:04:55,005 사람도 부족한데 코일 쪽에도 신경 쓸 필요가 있는 건가 87 00:04:55,709 --> 00:04:57,856 걱정하덜 마세요… 88 00:04:57,856 --> 00:05:01,257 에랄드 코일이라는 탐정도 저니까요 89 00:05:02,027 --> 00:05:07,373 현재, 세계 3대 탐정이라 불리고 있는 L, 코일, 드느브… 90 00:05:07,373 --> 00:05:09,040 모두 접니다 91 00:05:09,040 --> 00:05:13,264 절 찾으려는 놈들은 무조건 이것에 걸려들지요 92 00:05:14,651 --> 00:05:18,195 하나 드릴 테니까, 비밀로 해주시길 바랍니다 93 00:05:19,190 --> 00:05:21,745 역시 대단하구나, 류자키 94 00:05:35,886 --> 00:05:38,376 (이대로 저기 섞여서 나가는 편이 좋으려나) 95 00:05:38,376 --> 00:05:41,321 (아니, 그래선 들어온 의미가 없어) 96 00:05:41,321 --> 00:05:44,670 (아무도 없을 때까지 기다렸다가 회사 안을 탐색 할까) 97 00:05:44,670 --> 00:05:47,823 (아니, 그런 짓하다 붙잡힌다면…) 98 00:05:47,823 --> 00:05:50,201 (역시 돌아가는 편이…) 99 00:05:50,934 --> 00:05:52,482 오늘도 그건가… 100 00:05:52,482 --> 00:05:54,155 힘들구나 101 00:05:54,155 --> 00:05:56,846 그래도 주말이니 아직 괜찮지 102 00:05:56,846 --> 00:05:59,726 그 뭐가 뭔지 모를 극비회의가 103 00:05:59,726 --> 00:06:02,482 월요일이었다면 회사에 오는 게 우울했을 거야 104 00:06:03,266 --> 00:06:04,998 (극비회의?!) 105 00:06:04,998 --> 00:06:06,381 (빙고인가?!) 106 00:06:14,953 --> 00:06:16,630 (19층!) 107 00:06:18,676 --> 00:06:21,046 (여기까지 했다고…) 108 00:06:21,046 --> 00:06:22,636 (해내보자!) 109 00:06:23,631 --> 00:06:24,849 OK~ 110 00:06:24,849 --> 00:06:27,076 그에게 접근하면 되는 거지? 111 00:06:27,076 --> 00:06:28,561 맡겨만 달라고 112 00:06:28,561 --> 00:06:29,659 그리고, 113 00:06:29,659 --> 00:06:32,850 난 이 녀석이 있는 요츠바 도쿄 본사의 114 00:06:32,850 --> 00:06:37,167 감시 카메라와 보안 시스템을 뚫을 수 있게 해두면 되겠네? 115 00:06:37,167 --> 00:06:38,531 네 116 00:06:38,531 --> 00:06:42,991 키라와 요츠바는 틀림없이 관계되어 있다고 생각해도 되겠죠 117 00:06:42,991 --> 00:06:45,032 일단, 요츠바에 있어서 118 00:06:45,032 --> 00:06:47,382 누가 능력을 갖고 있는지 119 00:06:47,382 --> 00:06:49,011 몇 명이나 갖고 있는지 120 00:06:49,011 --> 00:06:51,355 완벽하게 파악할 필요가 있습니다 121 00:07:15,425 --> 00:07:19,984 절대로 요츠바에 우리가 조사하고 있다는 걸 들켜선 안 됩니다 122 00:07:19,984 --> 00:07:25,186 들킨다면, 그 시점부터 키라는 붙잡을 수 없게 된다고 생각해 주십시오 123 00:07:25,885 --> 00:07:28,767 (젠장, 확실히 들리지가 않네) 124 00:07:28,767 --> 00:07:32,794 (뭔가 한 마디라도 확신이 될 만한 것만 들린다면…) 125 00:07:37,035 --> 00:07:39,763 … 방해겠지, 죽여서 끝내버리자고 126 00:07:39,763 --> 00:07:42,048 (지금 '죽인다' 라는 걸 들었다!) 127 00:07:42,915 --> 00:07:44,855 이거 원… 키라가 잘 좀 해줘야… 128 00:07:44,855 --> 00:07:47,680 (키라?! 됐다! 키라?! 됐다!!) 129 00:07:47,680 --> 00:07:51,420 (에? 키라가 죽여줬으면 하는? 들었다고!) 130 00:07:51,420 --> 00:07:53,647 (이 녀석들, 역시 키라와…) 131 00:07:53,647 --> 00:07:56,387 (해냈다! 엄청난 공이다!) 132 00:08:05,055 --> 00:08:06,969 뭐냐! 너는! 133 00:08:07,940 --> 00:08:11,641 꼼꼼하고 신중하게 조사해야 되는 일이며 134 00:08:11,641 --> 00:08:14,710 자신만의 판단으로 움직이지 말기를 135 00:08:14,710 --> 00:08:16,092 류자키 136 00:08:16,092 --> 00:08:17,748 무슨 일이야, 와타리 137 00:08:17,748 --> 00:08:22,369 마츠다 씨가 벨트로 긴급 사인을 보냈습니다 138 00:08:22,369 --> 00:08:23,858 어디에서… ? 139 00:08:23,858 --> 00:08:25,121 그게… 140 00:08:25,121 --> 00:08:28,944 아무래도 요츠바의 도쿄 본사가 내부인 것 같습니다 141 00:08:28,944 --> 00:08:32,563 전 요시다 프로덕션에서 매니져를 하고 있습니다 142 00:08:32,563 --> 00:08:34,481 마츠이 타로 라고 합니다 143 00:08:34,481 --> 00:08:37,734 지금 우리 쪽에서 밀고 있는 멀티 탤런트인 아마네 미사를 144 00:08:37,734 --> 00:08:40,084 본사의 이미지 캐릭터로 145 00:08:40,084 --> 00:08:42,986 써보시는 건 어떻겠습니까? 146 00:08:43,736 --> 00:08:47,071 지금까지의 이야기는 잊어 주십시오 147 00:08:47,071 --> 00:08:49,155 작전을 다시 세우겠습니다 148 00:08:50,578 --> 00:08:52,735 마츠다 바보… 149 00:08:55,248 --> 00:09:00,262 데스 노트를 훔친 자가 소유권을 가지고 있는 자를 죽인 경우, 소유권은 자동으로 그 사람에게 넘어간다. 150 00:09:00,262 --> 00:09:05,156 2권 이상의 데스 노트에 같은 사람의 이름이 적힌 경우, 기입한 사망 시간과 관계없이 먼저 적은 노트가 우선 시 된다. 151 00:09:05,701 --> 00:09:07,579 요시다 프로덕션… 152 00:09:07,579 --> 00:09:09,281 마츠이 타로… 153 00:09:11,049 --> 00:09:13,365 수상한 물건은 안 보이네 154 00:09:13,365 --> 00:09:15,964 산업 스파이는 아닌 거 같군 155 00:09:15,964 --> 00:09:21,448 네, 꼭 미사미사로 부탁합니다~ 156 00:09:23,962 --> 00:09:25,819 (이 두 사람은 감시자) 157 00:09:25,819 --> 00:09:29,750 (회의실에 남은 사람들은 내 처분을 이야기 할 터다) 158 00:09:29,750 --> 00:09:32,301 (역시, 죽는 건가…) 159 00:09:32,301 --> 00:09:34,719 (긴급사인, 전해진 걸까…) 160 00:09:34,719 --> 00:09:38,627 (그보다, 류자키는 나 같은 거 구해 줄려고 할려나?) 161 00:09:38,627 --> 00:09:41,795 (어찌 되는 걸까… 나) 162 00:09:45,005 --> 00:09:46,894 받아도 좋습니다 163 00:09:46,894 --> 00:09:49,117 다만, 여기 있다는 건 말하지 말고 164 00:09:49,117 --> 00:09:51,097 약간 귀에서 떨어뜨려서 165 00:09:51,097 --> 00:09:53,824 우리에게도 얘기가 들리게끔 166 00:09:53,824 --> 00:09:55,152 아, 네 167 00:09:57,089 --> 00:09:58,716 여보세요… ? 168 00:09:58,716 --> 00:10:00,431 여~ 마츠이~ 169 00:10:01,815 --> 00:10:03,224 (류자키!) 170 00:10:04,939 --> 00:10:07,730 나야, 아사히 다. 오랜만~ 171 00:10:07,730 --> 00:10:10,635 오, 아사히! 오랜만이다~ 172 00:10:10,635 --> 00:10:12,940 밖이 아닌 것 같은데~ 173 00:10:12,940 --> 00:10:14,207 집이야? 174 00:10:14,207 --> 00:10:15,611 으, 응 175 00:10:15,611 --> 00:10:17,198 지금… 혼자야? 176 00:10:17,198 --> 00:10:20,516 응, 혼자야… 왜? 177 00:10:20,516 --> 00:10:22,331 아마네 미사와는 별개로 178 00:10:22,331 --> 00:10:24,296 마츠다는 혼자 입니다 179 00:10:25,161 --> 00:10:27,525 지금 한 잔 안 할래? 180 00:10:27,525 --> 00:10:29,361 에? 지금? 181 00:10:29,361 --> 00:10:31,895 미안… 오늘은 관둘래… 182 00:10:31,895 --> 00:10:35,908 뭐야… 또 지갑사정이 위험한 거야? 183 00:10:35,908 --> 00:10:37,452 (위험… ?) 184 00:10:37,452 --> 00:10:40,159 으응~ 상당히 위험해~ 185 00:10:40,159 --> 00:10:43,130 그런 건 잘도 아는구나~ 186 00:10:43,130 --> 00:10:45,540 마츠다, 상당히 위험 하답니다 187 00:10:45,540 --> 00:10:49,827 어쩔 수 없지, 다음에 기회가 되면 마시자~ 담에 봐~ 188 00:10:56,031 --> 00:10:57,641 아, 그래서 말이죠… 189 00:10:57,641 --> 00:10:59,129 미사미사 어떻습니까? 190 00:10:59,129 --> 00:11:02,390 분명히 큰 도움이 될 겁니다! 191 00:11:04,017 --> 00:11:07,844 써주길 바란다면, 본인도 데려와야 하는 게… ? 192 00:11:09,167 --> 00:11:12,293 정말로 매니져라는 거지요? 193 00:11:12,293 --> 00:11:15,477 아, 지금 근처에서 영화촬영 중이라서… 194 00:11:15,477 --> 00:11:17,952 촬영이 끝난다면 바로 이쪽으로 부르겠습니다 195 00:11:17,952 --> 00:11:20,673 꼭 본사의 이미지 캐릭에… 196 00:11:20,673 --> 00:11:23,764 (일단은, 시간을 버는 수밖에 없어!) 197 00:11:25,042 --> 00:11:27,494 미사의 전화는 꺼져 있는 모양이야 198 00:11:27,494 --> 00:11:31,140 일단은 이쪽으로 전화할 수 있게 전원은 켜놨어 199 00:11:31,140 --> 00:11:33,201 어쩔 건가… 류자키 200 00:11:33,703 --> 00:11:35,664 그렇군요… 201 00:11:35,664 --> 00:11:40,881 이걸로 마츠다 씨가 죽으면 요츠바의 의혹은 확정적이 됩니다만… 202 00:11:42,494 --> 00:11:45,457 일단은, 잠시 지켜보도록 하죠 203 00:11:46,697 --> 00:11:48,024 어쩔까? 204 00:11:48,024 --> 00:11:50,884 문제는 얘기를 들었느냐냐 아니냐다 205 00:11:50,884 --> 00:11:52,494 가능성은 있다 206 00:11:52,494 --> 00:11:54,206 죽일 수밖에 없어 207 00:11:54,206 --> 00:11:57,789 하지만 정말로, 탤런트를 홍보하러 온 건가? 208 00:11:57,789 --> 00:12:00,245 설마 경찰일 리는… ? 209 00:12:00,245 --> 00:12:01,979 그건 아니겠지 210 00:12:01,979 --> 00:12:05,723 일본 경찰은 완전히 키라사건에서 손을 땠어 211 00:12:05,723 --> 00:12:08,668 뭐하는 놈인지는 관계없어 212 00:12:08,668 --> 00:12:10,953 죽일 수밖에 없다 213 00:12:15,334 --> 00:12:20,158 확실히… 이미지 캐릭터라는 거 괜찮을지도 모르겠군 214 00:12:20,679 --> 00:12:21,716 그쵸? 215 00:12:21,716 --> 00:12:24,045 이제 곧 촬영 끝나니까요… 216 00:12:24,045 --> 00:12:25,766 기다려 주십시오! 217 00:12:28,525 --> 00:12:31,757 후아~ 지쳤다~ 218 00:12:34,188 --> 00:12:36,480 앗! 라이토의 음성! 219 00:12:36,480 --> 00:12:40,055 역시 늦어지면 걱정 하는구나~ 220 00:12:43,699 --> 00:12:44,695 미사! 221 00:12:44,695 --> 00:12:49,039 라이토~ 일이 늦어져서 미안해~ 곧 끝나니깐~ 222 00:12:49,039 --> 00:12:52,289 미사, 마츠다 씨랑 같이 있는 거 아니지? 223 00:12:52,289 --> 00:12:53,798 그 사람 최악이야~ 224 00:12:53,798 --> 00:12:56,113 미사는 그냥 내버려두고… 225 00:12:57,291 --> 00:13:00,235 업무용 폰으로 전화가 왔어 226 00:13:00,235 --> 00:13:02,233 이거 마츠한테 오는 거네 227 00:13:02,233 --> 00:13:04,646 마츠다 씨에게서 미사에게 전화가 왔어 228 00:13:04,646 --> 00:13:07,734 미사 씨에게 이쪽도 이야기가 들리게끔 229 00:13:08,993 --> 00:13:13,419 미사미사, 촬영 끝나면 바로 요츠바의 도쿄 본사로 와줘 230 00:13:13,419 --> 00:13:17,201 어쩌면 요츠바의 광고에 출연하게 될지도 몰라 231 00:13:17,201 --> 00:13:18,832 지금 교섭 중이다! 232 00:13:18,832 --> 00:13:21,637 에?! 진짜로? 굉장하다 마츠~ 233 00:13:21,637 --> 00:13:23,843 그런 영업하고 있었구나~ 234 00:13:23,843 --> 00:13:25,901 미사 바로 달려 갈게~! 235 00:13:25,901 --> 00:13:29,137 응! 택시타고 오면 금방이야 236 00:13:31,483 --> 00:13:32,704 야가미군, 237 00:13:32,704 --> 00:13:35,813 마츠다 씨를 구할 수 있을지도 몰라요 238 00:13:35,813 --> 00:13:38,266 미사 씨의 협력이 필요합니다만 239 00:13:38,266 --> 00:13:41,717 야가미의 말이라면 들어주니까요 240 00:13:44,395 --> 00:13:46,086 미사미사 입니다~! 241 00:13:46,086 --> 00:13:50,241 누드는 안 되지만, 수영복이랑 속옷 모습까진 OK에요! 242 00:13:50,512 --> 00:13:52,560 잘 부탁해요~! 243 00:13:55,170 --> 00:13:58,995 음, 실물이 훨씬 더 귀엽구나… 244 00:13:58,995 --> 00:14:02,020 지금은 그런 문제가 아니지 않냐… 245 00:14:02,020 --> 00:14:03,079 마츠, 246 00:14:03,079 --> 00:14:07,303 요츠바라니까 사무실에서 스페셜 접대 허락도 OK됐다고 247 00:14:07,303 --> 00:14:09,834 에? 스페셜? 248 00:14:10,251 --> 00:14:11,966 안녕하세요~ 249 00:14:11,966 --> 00:14:14,582 잘 부탁합니다~ 250 00:14:14,582 --> 00:14:19,191 오늘 밤은 사무실 아가씨들 모~두와 즐겨 보자고요~ 251 00:14:19,191 --> 00:14:22,788 어이, 뭔가 돌아갈 수 없을 것 같지 않나? 252 00:14:22,788 --> 00:14:25,016 어쩔 수 없잖아 253 00:14:25,016 --> 00:14:28,616 지금은 저 매니져에게서 떨어져 있을 수는 없어 254 00:14:28,616 --> 00:14:31,068 어쩔 수 없는 거면 난 즐기겠어 255 00:14:37,538 --> 00:14:40,545 (여기라면, 류자키 쪽이 지켜보는 게 가능해) 256 00:14:40,545 --> 00:14:42,137 (덕분에도…) 257 00:14:45,025 --> 00:14:47,141 자~ 드세요~ 드세요~ 258 00:14:47,141 --> 00:14:50,163 이런 게 천국이구나~ 우하하~ 259 00:14:50,163 --> 00:14:51,181 미사 씨… 260 00:14:51,181 --> 00:14:52,675 꽤 하는군요… 261 00:14:59,517 --> 00:15:00,995 자, 그러면… 262 00:15:03,060 --> 00:15:05,370 잠시, 화장실… 263 00:15:14,697 --> 00:15:16,617 류자키, 보고 있나요? 264 00:15:16,617 --> 00:15:17,568 네 265 00:15:17,568 --> 00:15:18,842 - 그게, 죄송합니다, 저는… 266 00:15:18,842 --> 00:15:22,003 - 그게, 죄송합니다, 저는… - 그런건 이제 됐습니다 / 네 267 00:15:22,003 --> 00:15:23,310 지금 있는 여덟 명, 268 00:15:23,310 --> 00:15:26,325 키라를 이용해 살인을 하기 위한 회의를 하고 있었습니다 269 00:15:27,076 --> 00:15:28,560 확실히 들었습니다 270 00:15:28,560 --> 00:15:30,831 이제 확실히 녀석들이라고요! 271 00:15:30,831 --> 00:15:32,561 정말이겠죠? 272 00:15:32,561 --> 00:15:37,478 하지만 그걸 들은 거라면 마츠다 씨를 죽이려 생각하고 있을 겁니다 273 00:15:37,478 --> 00:15:40,013 아, 역시… 274 00:15:40,013 --> 00:15:42,546 살 수 있는 방법은 없는 건가요? 275 00:15:42,546 --> 00:15:46,046 아직까지는 살아있으니 살 수 있을지도 모릅니다 276 00:15:46,046 --> 00:15:47,513 그러려면… 277 00:15:47,513 --> 00:15:50,197 죽이기 전에 죽는 겁니다 278 00:15:51,188 --> 00:15:54,113 알겠습니까? 똑똑히 들으세요 279 00:15:59,418 --> 00:16:01,417 에? 280 00:16:01,417 --> 00:16:03,492 설마… 281 00:16:03,492 --> 00:16:06,396 그런… 말도 안 되는… 282 00:16:25,608 --> 00:16:29,135 이햐~ 취한다 취해~ 283 00:16:30,129 --> 00:16:32,766 기분 좋~다~ 284 00:16:32,766 --> 00:16:36,373 자, 여러분~ 즐겁습니까~? 285 00:16:36,373 --> 00:16:39,639 안됩니다~ 즐겁기만 하면~ 286 00:16:40,243 --> 00:16:46,810 자, 여러분~ 주목하세요 마츠이 타로, 쇼~ 타임! 287 00:16:48,474 --> 00:16:50,559 어이, 뭐하는 짓인가 288 00:16:51,729 --> 00:16:54,471 꺄아~ 마츠이 씨 멋져~ 289 00:16:59,978 --> 00:17:02,489 이봐, 취했는데 위험하다고! 290 00:17:02,489 --> 00:17:05,289 걱정 없다고요~ 291 00:17:05,289 --> 00:17:07,675 항상 하는 거니까~ 292 00:17:13,316 --> 00:17:16,317 그만해! / 위험해! / 이 미친시키! 293 00:17:16,317 --> 00:17:19,573 걱정 없다고요… 294 00:17:37,866 --> 00:17:39,171 떨어졌다!! 295 00:17:41,664 --> 00:17:43,209 위험하다고… 296 00:17:43,209 --> 00:17:45,192 OH NO~ 297 00:17:45,192 --> 00:17:48,245 워~떤 남자가 뚸뤄진 걸 보아버렷네~ 큰일~ 298 00:17:48,245 --> 00:17:51,776 - 119~ 119~ - (나 원… 맘에안드는 역이구나…) 299 00:17:51,776 --> 00:17:55,474 여러분! 여긴 우리에게 맡기고 어서 돌아가세요! 300 00:17:55,474 --> 00:17:57,041 에? 그런… 301 00:17:57,041 --> 00:18:00,806 걱정 마세요, 광고 건은 부탁할게요 302 00:18:00,806 --> 00:18:04,362 서둘러! 이런 식으로 메스컴에 찍혔다간 큰 일이다 303 00:18:09,135 --> 00:18:11,401 뭐야뭐야, 투신자살? 304 00:18:13,056 --> 00:18:16,884 어쨌든, 눈앞에서 죽어서 다행이야 305 00:18:26,965 --> 00:18:30,321 아흐… 사람이 부족하다곤 해도 저까지… 306 00:18:30,321 --> 00:18:32,487 이런 거 질색이라고요 307 00:18:32,991 --> 00:18:35,590 마츠다 바보 308 00:18:50,148 --> 00:18:53,649 아마네 미사의 매니져, 사망 309 00:19:00,432 --> 00:19:01,731 네 310 00:19:01,731 --> 00:19:03,856 요츠바 그룹 도쿄 본사, 311 00:19:03,856 --> 00:19:05,613 라이츠 기획부 부장, 312 00:19:05,613 --> 00:19:07,794 키다 마사히코 씨죠? 313 00:19:07,794 --> 00:19:09,405 아, 맞습니다만… 314 00:19:09,405 --> 00:19:10,811 누구신지? 315 00:19:10,811 --> 00:19:13,223 에랄드 코일 이라고 합니다 316 00:19:13,223 --> 00:19:15,900 사건관련해서 연락하셨죠 317 00:19:16,924 --> 00:19:18,860 계약금 200만 달러, 318 00:19:18,860 --> 00:19:21,152 성공 보수 800만 달러… 319 00:19:21,152 --> 00:19:22,614 제 정신인가? 320 00:19:22,614 --> 00:19:24,780 그리고, 의뢰를 하지 않았을 경우에도 321 00:19:24,780 --> 00:19:27,495 입막음 비용으로 200만 달러라고 했다 322 00:19:28,121 --> 00:19:30,302 입막음 비용이라… 323 00:19:30,302 --> 00:19:35,131 코일은 이미 상당한 선까지 알고 있다고 생각하는 편이 좋아 324 00:19:35,131 --> 00:19:37,155 위험하잖아… 325 00:19:37,155 --> 00:19:40,221 난 더 이상 이 회의로부터 떨어지겠어 326 00:19:40,221 --> 00:19:42,138 누가 키라인지는 모르겠지만 327 00:19:42,138 --> 00:19:45,386 엉뚱하게 휘말려 손해보기는 싫어! 328 00:19:47,245 --> 00:19:49,183 하토리 329 00:19:49,183 --> 00:19:52,633 너, 내일도 살아있을까? 330 00:19:59,235 --> 00:20:02,119 잠깐, 지금 건 농담이야 331 00:20:03,411 --> 00:20:05,624 할게! 제대로 할 테니까! 332 00:20:05,624 --> 00:20:07,443 그래서, 어쩔 거냐 333 00:20:07,443 --> 00:20:08,622 코일은 알면서도 334 00:20:08,622 --> 00:20:11,178 우리의 의뢰를 받아들이려 하고 있어 335 00:20:11,178 --> 00:20:13,486 돈만 준다면 동료가 된다 336 00:20:13,486 --> 00:20:14,949 그런 건가? 337 00:20:14,949 --> 00:20:19,043 코일 같은 녀석은 우리 편으로 만들어 두지 않으면 안 돼 338 00:20:19,043 --> 00:20:20,673 좋아, 사자 339 00:20:20,673 --> 00:20:22,409 얼마가 들더라도 340 00:20:22,409 --> 00:20:25,005 그래, 그래 사자! 341 00:20:35,949 --> 00:20:38,505 좋아, 코일과 계약이다 342 00:20:38,505 --> 00:20:39,931 이의는 없겠지? 343 00:20:39,931 --> 00:20:41,254 이의 없다 344 00:20:43,971 --> 00:20:45,935 L, 듣고 있어? 345 00:20:45,935 --> 00:20:47,875 정말 어이가 없다고 346 00:20:47,875 --> 00:20:50,711 이곳의 보안레벨은 최악이야 347 00:20:50,711 --> 00:20:53,470 경비회사와 계약을 맺었을 뿐 348 00:20:53,470 --> 00:20:56,065 도청 탐지기 같은 것도 없었어 349 00:20:56,528 --> 00:20:59,736 제… 제가 잠입한 후로 일주일간 350 00:20:59,736 --> 00:21:03,094 뭔가, 좀 더 굉장한 게 나올 것 같은데요~ 351 00:21:03,094 --> 00:21:04,762 곧 시작하는구나 352 00:21:04,762 --> 00:21:07,667 이 안의 누군가가… 353 00:21:09,322 --> 00:21:10,868 키라 354 00:21:10,868 --> 00:21:13,894 그럼, 정례회의를 시작하지 355 00:21:13,894 --> 00:21:17,023 근데 여덟 명이 아니라 일곱 명이네… 356 00:21:20,253 --> 00:21:25,381 誰にも見れない夢を見て 그 누구도 보지 못한 꿈을 보고 357 00:21:25,381 --> 00:21:30,922 要らないものは全て捨てた 필요 없는 건 모두 버렸어 358 00:21:30,922 --> 00:21:34,233 ゆずれない想い 넘겨줄 수 없는 이 마음은 359 00:21:34,233 --> 00:21:39,615 この胸に宿して 마음속에 간직해뒀어 360 00:21:39,615 --> 00:21:46,133 まだ 現實と理想の狹間にいて 아직 현실과 이상 속에서 361 00:21:46,133 --> 00:21:51,353 犧牲の枷に足をとられても 희생의 구렁에 발이 빠져버리더라도 362 00:21:51,353 --> 00:21:56,438 溢れる衝動 押さえきれない 넘쳐흐르는 충동을 억누를 수는 없어 363 00:21:56,438 --> 00:22:04,390 强く求める心があるから 강하게 원하는 마음이 있으니까 364 00:22:04,390 --> 00:22:09,197 「僞り」「恐れ」「虛飾」「憂い」 「거짓」「공포」「허식」「근심」 365 00:22:09,197 --> 00:22:14,622 樣樣なネガティブに 갖가지 부정된 것들에 366 00:22:14,622 --> 00:22:20,209 とらわれるほど弱くはない 얽매일 정도로 약하지는 않아 367 00:22:20,209 --> 00:22:25,523 孤獨も知らぬ trickster 고독을 모르는 trickster