1
00:00:02,286 --> 00:00:05,207
廣がる闇の中 交わし合った
퍼져가는 어둠 속에 주고받은
2
00:00:05,207 --> 00:00:07,253
革命の契り
혁명의 맹세
3
00:00:07,253 --> 00:00:16,986
誰にも邪魔させるワケにはいかないから
그 누구도 방해하게 할 수는 없으니까
4
00:00:16,986 --> 00:00:21,586
DEATH NOTE 19화
Caption by 에클
blog.naver.com/ecclecia
5
00:00:25,906 --> 00:00:30,299
果實が告げた未來
과실이 알려준 미래
6
00:00:30,299 --> 00:00:39,411
夢理想に變える
꿈을 이상으로 바꾸어
7
00:00:41,381 --> 00:00:50,589
誰もが望んだ終幕を
누구나 바랬던 종말을
8
00:00:51,458 --> 00:00:54,443
廣がる闇の中 交わし合った
퍼져가는 어둠속에 주고받은
9
00:00:54,443 --> 00:00:56,505
革命の契り
혁명의 맹세
10
00:00:56,505 --> 00:01:01,781
誰にも邪魔させるワケにはいかない
그 누구도 방해하게 할 수는 없어
11
00:01:01,781 --> 00:01:06,723
いつか僕が見せてあげる
언젠가 내가 보여주겠어
12
00:01:06,723 --> 00:01:16,135
光り輝く世界を
눈부시게 빛나는 세상을
13
00:01:21,884 --> 00:01:23,886
마츠다, 애들 장난이 아니네!
14
00:01:23,886 --> 00:01:25,361
- 가벼운 소리 말게!
15
00:01:25,361 --> 00:01:26,263
- 가벼운 소리 말게!
- 네
16
00:01:26,997 --> 00:01:29,258
- 이건 키라사건 이라고!
좀 더 진지해 지라고!
17
00:01:29,258 --> 00:01:30,788
- 이건 키라사건 이라고!
좀 더 진지해 지라고!
- 죄… 죄송합니다
18
00:01:31,336 --> 00:01:33,564
- 마츠다! 아니 마츠다 씨 그만두십시오
19
00:01:33,564 --> 00:01:34,671
- 마츠다! 아니 마츠다 씨 그만두십시오
- 마츠다…
20
00:01:34,671 --> 00:01:37,343
여기서 짐은 되고 싶지 않으니까 말이다
21
00:01:37,343 --> 00:01:38,803
류… 류자키!
22
00:01:38,803 --> 00:01:41,258
저도 뭔가 해야 할 일은 없습니까?
23
00:01:41,258 --> 00:01:42,701
매니져 이외에…
24
00:01:42,701 --> 00:01:45,148
그럼 커피나 한 잔 타다 주십시오
25
00:01:48,951 --> 00:01:50,276
나도…
26
00:01:50,276 --> 00:01:51,519
좀 더…
27
00:01:51,519 --> 00:01:53,146
활약하고 싶어!
28
00:01:54,058 --> 00:01:57,403
마츠다
29
00:01:59,112 --> 00:02:00,799
널 사랑해
30
00:02:01,874 --> 00:02:03,709
그러니까 부탁이야
31
00:02:03,709 --> 00:02:05,919
돌아간다는 말 같은 건 하지 말아줘
32
00:02:06,470 --> 00:02:07,775
계속…
33
00:02:07,775 --> 00:02:09,915
곁에 있어줘
34
00:02:11,031 --> 00:02:15,531
감독님! 미사 남친이 있어서
러브신은 NG로 해주세요~
35
00:02:15,531 --> 00:02:18,246
자… 잠깐! 무슨 소리야 이제 와서… !
36
00:02:18,246 --> 00:02:20,103
키스는 그냥 하는 척으로만!
37
00:02:20,103 --> 00:02:23,373
에이~! 그런 식으로는 영화 못 찍는다고
38
00:02:23,373 --> 00:02:25,183
안 된다면 안 돼!
39
00:02:32,272 --> 00:02:35,736
(요츠바 그룹 도쿄 본사…)
40
00:02:35,736 --> 00:02:37,918
(오늘은 금요일…)
41
00:02:38,933 --> 00:02:41,103
(요츠바에 이득이 되는 죽음은)
42
00:02:41,103 --> 00:02:43,278
(주말에 집중되어 있네)
43
00:02:45,255 --> 00:02:47,544
(여기서 짐은 되고 싶지 않으니까 말이다)
44
00:02:47,544 --> 00:02:50,130
(모기 씨는 여러모로 굉장하다고요)
45
00:02:50,130 --> 00:02:52,112
- (마츠다, 애들 장난이 아니네!)
46
00:02:52,112 --> 00:02:53,388
- (마츠다, 애들 장난이 아니네!) - (좀 더 진지해 지라고!)
47
00:02:53,388 --> 00:02:54,921
- (마츠다 씨는 찌질하니까)
48
00:02:54,921 --> 00:02:56,775
- (마츠다 씨는 찌질하니까) - (커피나 한 잔 타다 주십시오)
49
00:02:56,775 --> 00:02:58,159
(마츠다!!)
50
00:03:05,733 --> 00:03:07,566
마츠~
51
00:03:07,566 --> 00:03:09,187
마츠 뭐해~!
52
00:03:09,187 --> 00:03:10,884
어딘가 가는 것 같던데…
53
00:03:31,845 --> 00:03:33,149
그러니, 일단은…
54
00:03:33,149 --> 00:03:35,361
이 리스트에서 찾아보게
55
00:03:35,361 --> 00:03:36,791
알겠습니다
56
00:03:38,054 --> 00:03:39,482
(만약 예를 들어…)
57
00:03:39,482 --> 00:03:43,018
(얼굴과 이름으로 사람을
죽일 능력이 있다고 한다면)
58
00:03:43,018 --> 00:03:45,572
(난 악인을 심판하려고 할까?)
59
00:03:45,572 --> 00:03:47,041
(확실히 이 세상엔…)
60
00:03:47,041 --> 00:03:49,777
(없는 편이 좋겠다고 생각되는 인간은 있다)
61
00:03:49,777 --> 00:03:52,393
(하지만 자신을 살인범으로 만들면서까지)
62
00:03:52,393 --> 00:03:54,167
(세상을 바꾸고 싶다고는)
63
00:03:54,167 --> 00:03:55,969
(난 생각하지 않아)
64
00:03:57,174 --> 00:03:58,992
(아니, 지나친 생각이다)
65
00:03:58,992 --> 00:04:00,476
(대량살인을 하고도)
66
00:04:00,476 --> 00:04:01,624
- (그 기억이 남아있…)
67
00:04:01,624 --> 00:04:03,417
- (그 기억이 남아있…) - 왜 그러십니까?
68
00:04:03,417 --> 00:04:05,952
그렇게 이쪽을 보고서…
69
00:04:05,952 --> 00:04:10,122
역시 저 혼자서 케잌먹는 게
신경 쓰였던 거군요…
70
00:04:10,122 --> 00:04:11,628
- 아니, 그런 게 아냐
71
00:04:11,628 --> 00:04:12,742
- 아니, 그런 게 아냐 - 자, 여기
72
00:04:12,742 --> 00:04:14,764
부럽거나 한 게 아냐
73
00:04:14,764 --> 00:04:15,922
류자키
74
00:04:15,922 --> 00:04:17,655
왜 그래, 와타리
75
00:04:17,655 --> 00:04:23,267
탐정인 에랄드 코일 쪽에
'L의 정체를 밝혀주시오' 라는 의뢰가…
76
00:04:23,748 --> 00:04:25,422
에랄드 코일이라 한다면…
77
00:04:25,422 --> 00:04:29,001
L 다음가는 명탐정으로
알려져 있는 남자 아닌가…
78
00:04:29,001 --> 00:04:31,151
대체 누가 그런 의뢰를…
79
00:04:31,942 --> 00:04:35,171
의뢰한 사람은, 요츠바 그룹 도쿄 본사
80
00:04:35,171 --> 00:04:39,122
라이츠 기획부장인
키다 마사히코란 걸 밝혀냈습니다
81
00:04:39,122 --> 00:04:41,241
역시 요츠바냐!
82
00:04:41,241 --> 00:04:43,839
요츠바는 키라와 이어져 있어
83
00:04:43,839 --> 00:04:46,699
L의 정체를 알아낸다고 한다면…
84
00:04:46,699 --> 00:04:49,211
L을 죽일 생각인 게 분명하겠지?
85
00:04:49,211 --> 00:04:50,699
곤란하군…
86
00:04:50,699 --> 00:04:55,005
사람도 부족한데 코일 쪽에도
신경 쓸 필요가 있는 건가
87
00:04:55,709 --> 00:04:57,856
걱정하덜 마세요…
88
00:04:57,856 --> 00:05:01,257
에랄드 코일이라는 탐정도 저니까요
89
00:05:02,027 --> 00:05:07,373
현재, 세계 3대 탐정이라 불리고 있는
L, 코일, 드느브…
90
00:05:07,373 --> 00:05:09,040
모두 접니다
91
00:05:09,040 --> 00:05:13,264
절 찾으려는 놈들은
무조건 이것에 걸려들지요
92
00:05:14,651 --> 00:05:18,195
하나 드릴 테니까,
비밀로 해주시길 바랍니다
93
00:05:19,190 --> 00:05:21,745
역시 대단하구나, 류자키
94
00:05:35,886 --> 00:05:38,376
(이대로 저기 섞여서 나가는 편이 좋으려나)
95
00:05:38,376 --> 00:05:41,321
(아니, 그래선 들어온 의미가 없어)
96
00:05:41,321 --> 00:05:44,670
(아무도 없을 때까지 기다렸다가
회사 안을 탐색 할까)
97
00:05:44,670 --> 00:05:47,823
(아니, 그런 짓하다 붙잡힌다면…)
98
00:05:47,823 --> 00:05:50,201
(역시 돌아가는 편이…)
99
00:05:50,934 --> 00:05:52,482
오늘도 그건가…
100
00:05:52,482 --> 00:05:54,155
힘들구나
101
00:05:54,155 --> 00:05:56,846
그래도 주말이니 아직 괜찮지
102
00:05:56,846 --> 00:05:59,726
그 뭐가 뭔지 모를 극비회의가
103
00:05:59,726 --> 00:06:02,482
월요일이었다면
회사에 오는 게 우울했을 거야
104
00:06:03,266 --> 00:06:04,998
(극비회의?!)
105
00:06:04,998 --> 00:06:06,381
(빙고인가?!)
106
00:06:14,953 --> 00:06:16,630
(19층!)
107
00:06:18,676 --> 00:06:21,046
(여기까지 했다고…)
108
00:06:21,046 --> 00:06:22,636
(해내보자!)
109
00:06:23,631 --> 00:06:24,849
OK~
110
00:06:24,849 --> 00:06:27,076
그에게 접근하면 되는 거지?
111
00:06:27,076 --> 00:06:28,561
맡겨만 달라고
112
00:06:28,561 --> 00:06:29,659
그리고,
113
00:06:29,659 --> 00:06:32,850
난 이 녀석이 있는 요츠바 도쿄 본사의
114
00:06:32,850 --> 00:06:37,167
감시 카메라와 보안 시스템을
뚫을 수 있게 해두면 되겠네?
115
00:06:37,167 --> 00:06:38,531
네
116
00:06:38,531 --> 00:06:42,991
키라와 요츠바는 틀림없이
관계되어 있다고 생각해도 되겠죠
117
00:06:42,991 --> 00:06:45,032
일단, 요츠바에 있어서
118
00:06:45,032 --> 00:06:47,382
누가 능력을 갖고 있는지
119
00:06:47,382 --> 00:06:49,011
몇 명이나 갖고 있는지
120
00:06:49,011 --> 00:06:51,355
완벽하게 파악할 필요가 있습니다
121
00:07:15,425 --> 00:07:19,984
절대로 요츠바에 우리가
조사하고 있다는 걸 들켜선 안 됩니다
122
00:07:19,984 --> 00:07:25,186
들킨다면, 그 시점부터 키라는
붙잡을 수 없게 된다고 생각해 주십시오
123
00:07:25,885 --> 00:07:28,767
(젠장, 확실히 들리지가 않네)
124
00:07:28,767 --> 00:07:32,794
(뭔가 한 마디라도
확신이 될 만한 것만 들린다면…)
125
00:07:37,035 --> 00:07:39,763
… 방해겠지, 죽여서 끝내버리자고
126
00:07:39,763 --> 00:07:42,048
(지금 '죽인다' 라는 걸 들었다!)
127
00:07:42,915 --> 00:07:44,855
이거 원… 키라가 잘 좀 해줘야…
128
00:07:44,855 --> 00:07:47,680
(키라?! 됐다! 키라?! 됐다!!)
129
00:07:47,680 --> 00:07:51,420
(에? 키라가 죽여줬으면 하는? 들었다고!)
130
00:07:51,420 --> 00:07:53,647
(이 녀석들, 역시 키라와…)
131
00:07:53,647 --> 00:07:56,387
(해냈다! 엄청난 공이다!)
132
00:08:05,055 --> 00:08:06,969
뭐냐! 너는!
133
00:08:07,940 --> 00:08:11,641
꼼꼼하고 신중하게 조사해야 되는 일이며
134
00:08:11,641 --> 00:08:14,710
자신만의 판단으로 움직이지 말기를
135
00:08:14,710 --> 00:08:16,092
류자키
136
00:08:16,092 --> 00:08:17,748
무슨 일이야, 와타리
137
00:08:17,748 --> 00:08:22,369
마츠다 씨가 벨트로
긴급 사인을 보냈습니다
138
00:08:22,369 --> 00:08:23,858
어디에서… ?
139
00:08:23,858 --> 00:08:25,121
그게…
140
00:08:25,121 --> 00:08:28,944
아무래도 요츠바의
도쿄 본사가 내부인 것 같습니다
141
00:08:28,944 --> 00:08:32,563
전 요시다 프로덕션에서
매니져를 하고 있습니다
142
00:08:32,563 --> 00:08:34,481
마츠이 타로 라고 합니다
143
00:08:34,481 --> 00:08:37,734
지금 우리 쪽에서 밀고 있는
멀티 탤런트인 아마네 미사를
144
00:08:37,734 --> 00:08:40,084
본사의 이미지 캐릭터로
145
00:08:40,084 --> 00:08:42,986
써보시는 건 어떻겠습니까?
146
00:08:43,736 --> 00:08:47,071
지금까지의 이야기는 잊어 주십시오
147
00:08:47,071 --> 00:08:49,155
작전을 다시 세우겠습니다
148
00:08:50,578 --> 00:08:52,735
마츠다 바보…
149
00:08:55,248 --> 00:09:00,262
데스 노트를 훔친 자가
소유권을 가지고 있는 자를
죽인 경우, 소유권은 자동으로
그 사람에게 넘어간다.
150
00:09:00,262 --> 00:09:05,156
2권 이상의 데스 노트에
같은 사람의 이름이 적힌 경우,
기입한 사망 시간과 관계없이
먼저 적은 노트가 우선 시 된다.
151
00:09:05,701 --> 00:09:07,579
요시다 프로덕션…
152
00:09:07,579 --> 00:09:09,281
마츠이 타로…
153
00:09:11,049 --> 00:09:13,365
수상한 물건은 안 보이네
154
00:09:13,365 --> 00:09:15,964
산업 스파이는 아닌 거 같군
155
00:09:15,964 --> 00:09:21,448
네, 꼭 미사미사로 부탁합니다~
156
00:09:23,962 --> 00:09:25,819
(이 두 사람은 감시자)
157
00:09:25,819 --> 00:09:29,750
(회의실에 남은 사람들은
내 처분을 이야기 할 터다)
158
00:09:29,750 --> 00:09:32,301
(역시, 죽는 건가…)
159
00:09:32,301 --> 00:09:34,719
(긴급사인, 전해진 걸까…)
160
00:09:34,719 --> 00:09:38,627
(그보다, 류자키는
나 같은 거 구해 줄려고 할려나?)
161
00:09:38,627 --> 00:09:41,795
(어찌 되는 걸까… 나)
162
00:09:45,005 --> 00:09:46,894
받아도 좋습니다
163
00:09:46,894 --> 00:09:49,117
다만, 여기 있다는 건 말하지 말고
164
00:09:49,117 --> 00:09:51,097
약간 귀에서 떨어뜨려서
165
00:09:51,097 --> 00:09:53,824
우리에게도 얘기가 들리게끔
166
00:09:53,824 --> 00:09:55,152
아, 네
167
00:09:57,089 --> 00:09:58,716
여보세요… ?
168
00:09:58,716 --> 00:10:00,431
여~ 마츠이~
169
00:10:01,815 --> 00:10:03,224
(류자키!)
170
00:10:04,939 --> 00:10:07,730
나야, 아사히 다. 오랜만~
171
00:10:07,730 --> 00:10:10,635
오, 아사히! 오랜만이다~
172
00:10:10,635 --> 00:10:12,940
밖이 아닌 것 같은데~
173
00:10:12,940 --> 00:10:14,207
집이야?
174
00:10:14,207 --> 00:10:15,611
으, 응
175
00:10:15,611 --> 00:10:17,198
지금… 혼자야?
176
00:10:17,198 --> 00:10:20,516
응, 혼자야… 왜?
177
00:10:20,516 --> 00:10:22,331
아마네 미사와는 별개로
178
00:10:22,331 --> 00:10:24,296
마츠다는 혼자 입니다
179
00:10:25,161 --> 00:10:27,525
지금 한 잔 안 할래?
180
00:10:27,525 --> 00:10:29,361
에? 지금?
181
00:10:29,361 --> 00:10:31,895
미안… 오늘은 관둘래…
182
00:10:31,895 --> 00:10:35,908
뭐야… 또 지갑사정이 위험한 거야?
183
00:10:35,908 --> 00:10:37,452
(위험… ?)
184
00:10:37,452 --> 00:10:40,159
으응~ 상당히 위험해~
185
00:10:40,159 --> 00:10:43,130
그런 건 잘도 아는구나~
186
00:10:43,130 --> 00:10:45,540
마츠다, 상당히 위험 하답니다
187
00:10:45,540 --> 00:10:49,827
어쩔 수 없지, 다음에
기회가 되면 마시자~ 담에 봐~
188
00:10:56,031 --> 00:10:57,641
아, 그래서 말이죠…
189
00:10:57,641 --> 00:10:59,129
미사미사 어떻습니까?
190
00:10:59,129 --> 00:11:02,390
분명히 큰 도움이 될 겁니다!
191
00:11:04,017 --> 00:11:07,844
써주길 바란다면,
본인도 데려와야 하는 게… ?
192
00:11:09,167 --> 00:11:12,293
정말로 매니져라는 거지요?
193
00:11:12,293 --> 00:11:15,477
아, 지금 근처에서 영화촬영 중이라서…
194
00:11:15,477 --> 00:11:17,952
촬영이 끝난다면
바로 이쪽으로 부르겠습니다
195
00:11:17,952 --> 00:11:20,673
꼭 본사의 이미지 캐릭에…
196
00:11:20,673 --> 00:11:23,764
(일단은, 시간을 버는 수밖에 없어!)
197
00:11:25,042 --> 00:11:27,494
미사의 전화는 꺼져 있는 모양이야
198
00:11:27,494 --> 00:11:31,140
일단은 이쪽으로
전화할 수 있게 전원은 켜놨어
199
00:11:31,140 --> 00:11:33,201
어쩔 건가… 류자키
200
00:11:33,703 --> 00:11:35,664
그렇군요…
201
00:11:35,664 --> 00:11:40,881
이걸로 마츠다 씨가 죽으면
요츠바의 의혹은 확정적이 됩니다만…
202
00:11:42,494 --> 00:11:45,457
일단은, 잠시 지켜보도록 하죠
203
00:11:46,697 --> 00:11:48,024
어쩔까?
204
00:11:48,024 --> 00:11:50,884
문제는 얘기를 들었느냐냐 아니냐다
205
00:11:50,884 --> 00:11:52,494
가능성은 있다
206
00:11:52,494 --> 00:11:54,206
죽일 수밖에 없어
207
00:11:54,206 --> 00:11:57,789
하지만 정말로,
탤런트를 홍보하러 온 건가?
208
00:11:57,789 --> 00:12:00,245
설마 경찰일 리는… ?
209
00:12:00,245 --> 00:12:01,979
그건 아니겠지
210
00:12:01,979 --> 00:12:05,723
일본 경찰은 완전히
키라사건에서 손을 땠어
211
00:12:05,723 --> 00:12:08,668
뭐하는 놈인지는 관계없어
212
00:12:08,668 --> 00:12:10,953
죽일 수밖에 없다
213
00:12:15,334 --> 00:12:20,158
확실히… 이미지 캐릭터라는 거
괜찮을지도 모르겠군
214
00:12:20,679 --> 00:12:21,716
그쵸?
215
00:12:21,716 --> 00:12:24,045
이제 곧 촬영 끝나니까요…
216
00:12:24,045 --> 00:12:25,766
기다려 주십시오!
217
00:12:28,525 --> 00:12:31,757
후아~ 지쳤다~
218
00:12:34,188 --> 00:12:36,480
앗! 라이토의 음성!
219
00:12:36,480 --> 00:12:40,055
역시 늦어지면 걱정 하는구나~
220
00:12:43,699 --> 00:12:44,695
미사!
221
00:12:44,695 --> 00:12:49,039
라이토~ 일이 늦어져서 미안해~
곧 끝나니깐~
222
00:12:49,039 --> 00:12:52,289
미사, 마츠다 씨랑 같이 있는 거 아니지?
223
00:12:52,289 --> 00:12:53,798
그 사람 최악이야~
224
00:12:53,798 --> 00:12:56,113
미사는 그냥 내버려두고…
225
00:12:57,291 --> 00:13:00,235
업무용 폰으로 전화가 왔어
226
00:13:00,235 --> 00:13:02,233
이거 마츠한테 오는 거네
227
00:13:02,233 --> 00:13:04,646
마츠다 씨에게서 미사에게 전화가 왔어
228
00:13:04,646 --> 00:13:07,734
미사 씨에게 이쪽도 이야기가 들리게끔
229
00:13:08,993 --> 00:13:13,419
미사미사, 촬영 끝나면
바로 요츠바의 도쿄 본사로 와줘
230
00:13:13,419 --> 00:13:17,201
어쩌면 요츠바의 광고에
출연하게 될지도 몰라
231
00:13:17,201 --> 00:13:18,832
지금 교섭 중이다!
232
00:13:18,832 --> 00:13:21,637
에?! 진짜로? 굉장하다 마츠~
233
00:13:21,637 --> 00:13:23,843
그런 영업하고 있었구나~
234
00:13:23,843 --> 00:13:25,901
미사 바로 달려 갈게~!
235
00:13:25,901 --> 00:13:29,137
응! 택시타고 오면 금방이야
236
00:13:31,483 --> 00:13:32,704
야가미군,
237
00:13:32,704 --> 00:13:35,813
마츠다 씨를 구할 수 있을지도 몰라요
238
00:13:35,813 --> 00:13:38,266
미사 씨의 협력이 필요합니다만
239
00:13:38,266 --> 00:13:41,717
야가미의 말이라면 들어주니까요
240
00:13:44,395 --> 00:13:46,086
미사미사 입니다~!
241
00:13:46,086 --> 00:13:50,241
누드는 안 되지만,
수영복이랑 속옷 모습까진 OK에요!
242
00:13:50,512 --> 00:13:52,560
잘 부탁해요~!
243
00:13:55,170 --> 00:13:58,995
음, 실물이 훨씬 더 귀엽구나…
244
00:13:58,995 --> 00:14:02,020
지금은 그런 문제가 아니지 않냐…
245
00:14:02,020 --> 00:14:03,079
마츠,
246
00:14:03,079 --> 00:14:07,303
요츠바라니까 사무실에서
스페셜 접대 허락도 OK됐다고
247
00:14:07,303 --> 00:14:09,834
에? 스페셜?
248
00:14:10,251 --> 00:14:11,966
안녕하세요~
249
00:14:11,966 --> 00:14:14,582
잘 부탁합니다~
250
00:14:14,582 --> 00:14:19,191
오늘 밤은 사무실 아가씨들
모~두와 즐겨 보자고요~
251
00:14:19,191 --> 00:14:22,788
어이, 뭔가 돌아갈 수 없을 것 같지 않나?
252
00:14:22,788 --> 00:14:25,016
어쩔 수 없잖아
253
00:14:25,016 --> 00:14:28,616
지금은 저 매니져에게서
떨어져 있을 수는 없어
254
00:14:28,616 --> 00:14:31,068
어쩔 수 없는 거면 난 즐기겠어
255
00:14:37,538 --> 00:14:40,545
(여기라면, 류자키 쪽이 지켜보는 게 가능해)
256
00:14:40,545 --> 00:14:42,137
(덕분에도…)
257
00:14:45,025 --> 00:14:47,141
자~ 드세요~ 드세요~
258
00:14:47,141 --> 00:14:50,163
이런 게 천국이구나~ 우하하~
259
00:14:50,163 --> 00:14:51,181
미사 씨…
260
00:14:51,181 --> 00:14:52,675
꽤 하는군요…
261
00:14:59,517 --> 00:15:00,995
자, 그러면…
262
00:15:03,060 --> 00:15:05,370
잠시, 화장실…
263
00:15:14,697 --> 00:15:16,617
류자키, 보고 있나요?
264
00:15:16,617 --> 00:15:17,568
네
265
00:15:17,568 --> 00:15:18,842
- 그게, 죄송합니다, 저는…
266
00:15:18,842 --> 00:15:22,003
- 그게, 죄송합니다, 저는…
- 그런건 이제 됐습니다 / 네
267
00:15:22,003 --> 00:15:23,310
지금 있는 여덟 명,
268
00:15:23,310 --> 00:15:26,325
키라를 이용해 살인을 하기 위한
회의를 하고 있었습니다
269
00:15:27,076 --> 00:15:28,560
확실히 들었습니다
270
00:15:28,560 --> 00:15:30,831
이제 확실히 녀석들이라고요!
271
00:15:30,831 --> 00:15:32,561
정말이겠죠?
272
00:15:32,561 --> 00:15:37,478
하지만 그걸 들은 거라면
마츠다 씨를 죽이려 생각하고 있을 겁니다
273
00:15:37,478 --> 00:15:40,013
아, 역시…
274
00:15:40,013 --> 00:15:42,546
살 수 있는 방법은 없는 건가요?
275
00:15:42,546 --> 00:15:46,046
아직까지는 살아있으니
살 수 있을지도 모릅니다
276
00:15:46,046 --> 00:15:47,513
그러려면…
277
00:15:47,513 --> 00:15:50,197
죽이기 전에 죽는 겁니다
278
00:15:51,188 --> 00:15:54,113
알겠습니까? 똑똑히 들으세요
279
00:15:59,418 --> 00:16:01,417
에?
280
00:16:01,417 --> 00:16:03,492
설마…
281
00:16:03,492 --> 00:16:06,396
그런… 말도 안 되는…
282
00:16:25,608 --> 00:16:29,135
이햐~ 취한다 취해~
283
00:16:30,129 --> 00:16:32,766
기분 좋~다~
284
00:16:32,766 --> 00:16:36,373
자, 여러분~ 즐겁습니까~?
285
00:16:36,373 --> 00:16:39,639
안됩니다~ 즐겁기만 하면~
286
00:16:40,243 --> 00:16:46,810
자, 여러분~ 주목하세요
마츠이 타로, 쇼~ 타임!
287
00:16:48,474 --> 00:16:50,559
어이, 뭐하는 짓인가
288
00:16:51,729 --> 00:16:54,471
꺄아~ 마츠이 씨 멋져~
289
00:16:59,978 --> 00:17:02,489
이봐, 취했는데 위험하다고!
290
00:17:02,489 --> 00:17:05,289
걱정 없다고요~
291
00:17:05,289 --> 00:17:07,675
항상 하는 거니까~
292
00:17:13,316 --> 00:17:16,317
그만해! / 위험해!
/ 이 미친시키!
293
00:17:16,317 --> 00:17:19,573
걱정 없다고요…
294
00:17:37,866 --> 00:17:39,171
떨어졌다!!
295
00:17:41,664 --> 00:17:43,209
위험하다고…
296
00:17:43,209 --> 00:17:45,192
OH NO~
297
00:17:45,192 --> 00:17:48,245
워~떤 남자가 뚸뤄진 걸
보아버렷네~ 큰일~
298
00:17:48,245 --> 00:17:51,776
- 119~ 119~
- (나 원… 맘에안드는 역이구나…)
299
00:17:51,776 --> 00:17:55,474
여러분! 여긴 우리에게
맡기고 어서 돌아가세요!
300
00:17:55,474 --> 00:17:57,041
에? 그런…
301
00:17:57,041 --> 00:18:00,806
걱정 마세요, 광고 건은 부탁할게요
302
00:18:00,806 --> 00:18:04,362
서둘러! 이런 식으로
메스컴에 찍혔다간 큰 일이다
303
00:18:09,135 --> 00:18:11,401
뭐야뭐야, 투신자살?
304
00:18:13,056 --> 00:18:16,884
어쨌든, 눈앞에서 죽어서 다행이야
305
00:18:26,965 --> 00:18:30,321
아흐… 사람이 부족하다곤 해도 저까지…
306
00:18:30,321 --> 00:18:32,487
이런 거 질색이라고요
307
00:18:32,991 --> 00:18:35,590
마츠다 바보
308
00:18:50,148 --> 00:18:53,649
아마네 미사의 매니져, 사망
309
00:19:00,432 --> 00:19:01,731
네
310
00:19:01,731 --> 00:19:03,856
요츠바 그룹 도쿄 본사,
311
00:19:03,856 --> 00:19:05,613
라이츠 기획부 부장,
312
00:19:05,613 --> 00:19:07,794
키다 마사히코 씨죠?
313
00:19:07,794 --> 00:19:09,405
아, 맞습니다만…
314
00:19:09,405 --> 00:19:10,811
누구신지?
315
00:19:10,811 --> 00:19:13,223
에랄드 코일 이라고 합니다
316
00:19:13,223 --> 00:19:15,900
사건관련해서 연락하셨죠
317
00:19:16,924 --> 00:19:18,860
계약금 200만 달러,
318
00:19:18,860 --> 00:19:21,152
성공 보수 800만 달러…
319
00:19:21,152 --> 00:19:22,614
제 정신인가?
320
00:19:22,614 --> 00:19:24,780
그리고, 의뢰를 하지 않았을 경우에도
321
00:19:24,780 --> 00:19:27,495
입막음 비용으로 200만 달러라고 했다
322
00:19:28,121 --> 00:19:30,302
입막음 비용이라…
323
00:19:30,302 --> 00:19:35,131
코일은 이미 상당한 선까지
알고 있다고 생각하는 편이 좋아
324
00:19:35,131 --> 00:19:37,155
위험하잖아…
325
00:19:37,155 --> 00:19:40,221
난 더 이상 이 회의로부터 떨어지겠어
326
00:19:40,221 --> 00:19:42,138
누가 키라인지는 모르겠지만
327
00:19:42,138 --> 00:19:45,386
엉뚱하게 휘말려 손해보기는 싫어!
328
00:19:47,245 --> 00:19:49,183
하토리
329
00:19:49,183 --> 00:19:52,633
너, 내일도 살아있을까?
330
00:19:59,235 --> 00:20:02,119
잠깐, 지금 건 농담이야
331
00:20:03,411 --> 00:20:05,624
할게! 제대로 할 테니까!
332
00:20:05,624 --> 00:20:07,443
그래서, 어쩔 거냐
333
00:20:07,443 --> 00:20:08,622
코일은 알면서도
334
00:20:08,622 --> 00:20:11,178
우리의 의뢰를 받아들이려 하고 있어
335
00:20:11,178 --> 00:20:13,486
돈만 준다면 동료가 된다
336
00:20:13,486 --> 00:20:14,949
그런 건가?
337
00:20:14,949 --> 00:20:19,043
코일 같은 녀석은 우리 편으로
만들어 두지 않으면 안 돼
338
00:20:19,043 --> 00:20:20,673
좋아, 사자
339
00:20:20,673 --> 00:20:22,409
얼마가 들더라도
340
00:20:22,409 --> 00:20:25,005
그래, 그래 사자!
341
00:20:35,949 --> 00:20:38,505
좋아, 코일과 계약이다
342
00:20:38,505 --> 00:20:39,931
이의는 없겠지?
343
00:20:39,931 --> 00:20:41,254
이의 없다
344
00:20:43,971 --> 00:20:45,935
L, 듣고 있어?
345
00:20:45,935 --> 00:20:47,875
정말 어이가 없다고
346
00:20:47,875 --> 00:20:50,711
이곳의 보안레벨은 최악이야
347
00:20:50,711 --> 00:20:53,470
경비회사와 계약을 맺었을 뿐
348
00:20:53,470 --> 00:20:56,065
도청 탐지기 같은 것도 없었어
349
00:20:56,528 --> 00:20:59,736
제… 제가 잠입한 후로 일주일간
350
00:20:59,736 --> 00:21:03,094
뭔가, 좀 더 굉장한 게 나올 것 같은데요~
351
00:21:03,094 --> 00:21:04,762
곧 시작하는구나
352
00:21:04,762 --> 00:21:07,667
이 안의 누군가가…
353
00:21:09,322 --> 00:21:10,868
키라
354
00:21:10,868 --> 00:21:13,894
그럼, 정례회의를 시작하지
355
00:21:13,894 --> 00:21:17,023
근데 여덟 명이 아니라 일곱 명이네…
356
00:21:20,253 --> 00:21:25,381
誰にも見れない夢を見て
그 누구도 보지 못한 꿈을 보고
357
00:21:25,381 --> 00:21:30,922
要らないものは全て捨てた
필요 없는 건 모두 버렸어
358
00:21:30,922 --> 00:21:34,233
ゆずれない想い
넘겨줄 수 없는 이 마음은
359
00:21:34,233 --> 00:21:39,615
この胸に宿して
마음속에 간직해뒀어
360
00:21:39,615 --> 00:21:46,133
まだ 現實と理想の狹間にいて
아직 현실과 이상 속에서
361
00:21:46,133 --> 00:21:51,353
犧牲の枷に足をとられても
희생의 구렁에 발이 빠져버리더라도
362
00:21:51,353 --> 00:21:56,438
溢れる衝動 押さえきれない
넘쳐흐르는 충동을 억누를 수는 없어
363
00:21:56,438 --> 00:22:04,390
强く求める心があるから
강하게 원하는 마음이 있으니까
364
00:22:04,390 --> 00:22:09,197
「僞り」「恐れ」「虛飾」「憂い」
「거짓」「공포」「허식」「근심」
365
00:22:09,197 --> 00:22:14,622
樣樣なネガティブに
갖가지 부정된 것들에
366
00:22:14,622 --> 00:22:20,209
とらわれるほど弱くはない
얽매일 정도로 약하지는 않아
367
00:22:20,209 --> 00:22:25,523
孤獨も知らぬ trickster
고독을 모르는 trickster