1 00:00:00,909 --> 00:00:03,303 We've always been this to free all this pain 항상 고통에서 벗어나기 위해 노력했지만.. 2 00:00:03,981 --> 00:00:06,894 We've always been this to free all this pain 항상 고통에서 벗어나기 위해 노력했지만.. 3 00:00:09,938 --> 00:00:12,839 데스노트 DeathNote 80th Caption by Laputian Http://laputian.net 4 00:00:18,807 --> 00:00:20,360 便利便利万世 便利便利万世 편리편리만세 편리편리만세 5 00:00:20,360 --> 00:00:21,809 便利便利万世 人間 편리함 만세 인간 6 00:00:21,809 --> 00:00:23,369 便利便利万世 便利便利万世 편리편리만세 편리편리만세 7 00:00:23,369 --> 00:00:24,581 便利便利万世 人間 편리함 만세 인간 8 00:00:24,581 --> 00:00:25,538 ほら ビリビリ 怒らすか? 이봐 그렇게나 화나는가? 9 00:00:25,538 --> 00:00:26,356 ビリビリ 怒らすか? 그렇게나 화나는가? 10 00:00:26,356 --> 00:00:27,593 ビリビリ 怒らすか? 人間 그렇게나 화나는가? 인간 11 00:00:27,593 --> 00:00:28,604 ほら ビリビリ 怒らすか? 이봐 그렇게나 화나는가? 12 00:00:28,604 --> 00:00:29,346 ビリビリ 怒らすか? 그렇게나 화나는가? 13 00:00:29,346 --> 00:00:30,723 ビリビリ 怒らすか? 人間 그렇게나 화나는가? 인간 14 00:00:30,723 --> 00:00:32,572 What's up 不安財いっぱい 무슨 일이야 불안요소 가득 15 00:00:32,572 --> 00:00:33,791 犯罪 消えない 永遠に 범죄는 영원히 없어지지 않아 16 00:00:33,791 --> 00:00:35,433 What's up 不安財いっぱい 무슨 일이야 불안요소 가득 17 00:00:35,433 --> 00:00:36,746 恨みの裏 だれ Down? 원한의 배후엔 누가? 18 00:00:36,746 --> 00:00:38,450 What's up 不安財いっぱい 무슨 일이야 불안요소 가득 19 00:00:38,450 --> 00:00:39,712 犯罪 消えない 永遠に 범죄는 영원히 없어지지 않아 20 00:00:39,712 --> 00:00:41,263 What's up 不安財いっぱい 무슨 일이야 불안요소 가득 21 00:00:42,652 --> 00:00:44,298 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 22 00:00:44,298 --> 00:00:45,586 愛い逃げ 人間 不安感 사랑의 도피와 인간의 불안감 23 00:00:45,586 --> 00:00:47,108 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 24 00:00:47,108 --> 00:00:48,555 愛い逃げ 人間 不安感 사랑의 도피와 인간의 불안감 25 00:00:48,555 --> 00:00:50,087 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 26 00:00:50,087 --> 00:00:51,512 愛い逃げ 人間 不安感 사랑의 도피와 인간의 불안감 27 00:00:51,512 --> 00:00:53,033 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 28 00:00:53,033 --> 00:00:54,514 愛い逃げ 人間 不安感 사랑의 도피와 인간의 불안감 29 00:00:54,514 --> 00:00:56,053 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 30 00:00:56,053 --> 00:00:57,531 愛い逃げ 人間 不安感 사랑의 도피와 인간의 불안감 31 00:00:57,531 --> 00:00:59,079 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 32 00:00:59,079 --> 00:01:00,515 愛い逃げ 人間 不安感 사랑의 도피와 인간의 불안감 33 00:01:00,515 --> 00:01:02,008 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 34 00:01:02,008 --> 00:01:03,471 愛い逃げ 人間 不安感 사랑의 도피와 인간의 불안감 35 00:01:03,471 --> 00:01:05,049 Hey Hey 人間 贊歌 Hey Hey 인간찬가 36 00:01:05,818 --> 00:01:06,519 What's up people? 37 00:01:07,799 --> 00:01:08,669 What's up people? 38 00:01:09,752 --> 00:01:10,862 What's up people? 39 00:01:11,654 --> 00:01:12,730 What's up people? 40 00:01:23,588 --> 00:01:24,619 삭제 41 00:01:25,633 --> 00:01:26,480 삭제 42 00:01:27,880 --> 00:01:29,139 삭제 43 00:01:37,155 --> 00:01:41,584 미카미 테르는 평균적인 일본 성인의 기준으로 44 00:01:41,584 --> 00:01:47,000 어느 게 나쁘고 좋은 일인지 판단할 줄 아는 정의감 강한 소년이었다 45 00:01:47,000 --> 00:01:48,826 그리고 테르는 46 00:01:48,826 --> 00:01:53,082 평균적인 일본인보다 많은 불행과 47 00:01:53,082 --> 00:01:56,739 죽음을 눈 앞에서 마주하는 인생을 살아온 사람이었다 48 00:02:03,010 --> 00:02:06,398 선택 49 00:02:50,267 --> 00:02:53,121 이 세상엔 악과 정의밖엔 없다 50 00:02:53,121 --> 00:02:56,370 어릴 때부터 주위를 관찰해왔던 내가 51 00:02:56,370 --> 00:02:59,144 최종적으로 찾아낸 진실이다 52 00:02:59,144 --> 00:03:02,552 인간은 좋은 인간과 나쁜 인간 53 00:03:02,552 --> 00:03:06,874 모든 인간은 이 두 가지로 분류된다 54 00:03:06,874 --> 00:03:09,808 초등학교라고 하는 작은 사회에서조차 55 00:03:09,808 --> 00:03:12,249 그 공식은 성립한다 56 00:03:12,249 --> 00:03:16,617 학급반장으로서 높은 목표를 가지고 있다 하더라도 57 00:03:16,617 --> 00:03:20,353 그곳엔 항상 적이 있었다 58 00:03:22,458 --> 00:03:25,004 그만해, 그만 하라니까 59 00:03:28,364 --> 00:03:30,860 악에 대항하지 않으면 안 된다 60 00:03:34,522 --> 00:03:38,592 가끔은 정의가 지고 있는 것처럼 보였겠지 61 00:03:38,592 --> 00:03:43,657 하지만 내가 어떤 험한 일을 당했어도 마음만은 기뻤다 62 00:03:44,400 --> 00:03:45,647 고마워 63 00:03:47,033 --> 00:03:49,448 당했던 아이의 그 말 하나로 64 00:03:49,448 --> 00:03:52,209 난 그런 아이들을 몇 번이라도 구해주리라 마음먹었다 65 00:03:54,152 --> 00:03:57,111 그걸 위해서 난 최선을 다해 노력했고 66 00:03:57,111 --> 00:04:01,352 결국엔 나의 정의를 증명했다 67 00:04:17,049 --> 00:04:20,888 하지만, 그것도 아이들 세계에서의 이야기일 뿐이다 68 00:04:25,597 --> 00:04:27,184 중학교에 들어가면서 69 00:04:28,777 --> 00:04:33,376 악에 대항하면 대항할수록 적은 늘어날 뿐이었다 70 00:04:35,720 --> 00:04:37,849 피해자는 가해자가 되고 71 00:04:37,849 --> 00:04:42,251 방관자들도 악에 물들여져 적이 되었다 72 00:04:45,339 --> 00:04:48,059 정의는 그 하나로 일관하지 않으면 안 된다 73 00:04:48,059 --> 00:04:51,570 그걸 위해선 악을 삭제할 수밖에 없다 74 00:04:56,274 --> 00:05:00,088 그랬던 나를 유일하게 이해해주면서 또한 동료였던 건 75 00:05:00,088 --> 00:05:03,624 여자 홀몸으로 날 길러주셨던 어머니였다 76 00:05:03,624 --> 00:05:06,728 아니, 어머니였을 텐데… 77 00:05:09,856 --> 00:05:15,008 테르, 세상이 전부 네 생각대로만 되는건 아니야 78 00:05:15,008 --> 00:05:16,808 이제 그만둬라 79 00:05:16,808 --> 00:05:19,784 네가 괴롭힘 당할 이유는 없단다 80 00:05:19,784 --> 00:05:22,976 그렇게 상처입을 것 까진 없잖니 81 00:05:22,976 --> 00:05:25,143 자기 무덤을 팔 뿐이야 82 00:05:25,143 --> 00:05:27,132 너 혼자서 노력한다고 뭐가… 83 00:05:27,132 --> 00:05:29,201 어머니의 생각은 틀렸었다 84 00:05:29,201 --> 00:05:31,271 정의가 아니었던 것이다 85 00:05:31,271 --> 00:05:34,448 삭제되어야만 할 부류의 인간이었다 86 00:05:36,154 --> 00:05:38,052 그리고 기적이 일어났다 87 00:05:41,940 --> 00:05:45,927 가해자였던 네명이 무면허 운전을 하다 폭주해 88 00:05:45,927 --> 00:05:47,583 전원이 사망 89 00:05:47,583 --> 00:05:51,215 말려들었던 일반인들 중 한 명이 사망 90 00:05:52,008 --> 00:05:55,136 그 한 명이 어머니였다 91 00:05:55,136 --> 00:05:59,073 내가 부정했던 자들의 제거가 한번에 일어났다 92 00:05:59,073 --> 00:06:03,854 처음엔 그저 두려워서 떨기만 했다 93 00:06:03,854 --> 00:06:05,478 하지만 94 00:06:05,478 --> 00:06:10,286 이번 삭제로 기뻐할 사람들이 분명 있을 터였다 95 00:06:10,286 --> 00:06:16,303 피해자는 분명… 아니, 반 친구들 대부분이 맘속으로는… 96 00:06:17,310 --> 00:06:19,677 틀림 없었다 97 00:06:19,677 --> 00:06:23,200 그 후 교실은 평화로워졌다 98 00:06:26,540 --> 00:06:29,908 나쁜 일을 하면 틀림없이 죄가를 치르게 된다 99 00:06:29,908 --> 00:06:33,068 당연한 것이며 그래야만 하는 것이다 100 00:06:35,052 --> 00:06:38,857 악은 삭제되지 않으면 안 된다 101 00:06:38,857 --> 00:06:42,817 이상, 조서의 내용 중 잘못된 사항은 없습니까? 102 00:06:42,817 --> 00:06:47,625 성장해가면서 내 생각은 더욱 굳세졌다 103 00:06:49,310 --> 00:06:52,245 어디를 가도 꼭 존재가치가 없는 104 00:06:52,245 --> 00:06:56,518 아니, 그 존재 자체가 해가 되는 악이 존재한다 105 00:06:56,518 --> 00:07:01,318 그리고 성인이 되어갈 수록 마음을 고쳐먹게 하는 건 불가능하게 된다 106 00:07:02,309 --> 00:07:04,470 삭제할 수밖에 없는 것이다 107 00:07:09,518 --> 00:07:15,849 신비하게도 내가 그렇게 판단한 자들은 하나 둘씩 삭제되었다 108 00:07:15,849 --> 00:07:19,503 우연인지 내가 특별한 건지 109 00:07:19,503 --> 00:07:22,039 그런 건 문제가 아니었다 110 00:07:22,039 --> 00:07:24,648 악행을 저지르면 천벌이 내려진다 111 00:07:24,648 --> 00:07:29,352 천벌이 내려지지 않으면 누군가는 그 악을 심판해야만 한다 112 00:07:31,799 --> 00:07:34,312 그것을 위해 난 검사가 되었다 113 00:07:34,312 --> 00:07:38,445 검사는 악을 심판하는 정의이자 내 천직 114 00:07:38,445 --> 00:07:40,343 그렇게 생각했다 115 00:07:40,343 --> 00:07:41,639 그렇게 생각했을 때 116 00:07:43,375 --> 00:07:45,358 신이 나타났다 117 00:07:46,788 --> 00:07:50,664 지금까지 내 주변에서 일어났던 일들은 우연이 아니었다 118 00:07:50,664 --> 00:07:52,705 신의 심판이었던 것이다 119 00:07:54,944 --> 00:07:57,377 신께선 나를 보고 계셨다 120 00:07:59,612 --> 00:08:02,851 신은 악에 굴복하지 않았던 나의 방향을 잡아주시고 121 00:08:02,851 --> 00:08:05,364 벌을 내려주신 것이다 122 00:08:07,068 --> 00:08:12,580 그걸 깨닳은 나는 되는 한 신의 눈에 띌 만한 장소로 나아갔다 123 00:08:12,580 --> 00:08:13,853 그리고 124 00:08:18,260 --> 00:08:21,414 역시 신께선 나를 인정해주셨던 것이다 125 00:08:21,414 --> 00:08:25,928 그뿐만 아니라 신의 능력을 나에게도 주신 것이다 126 00:08:30,055 --> 00:08:32,346 그분께 부응하지 않으면 안 된다 127 00:08:32,346 --> 00:08:34,353 키라가 원하는 일을 하고 128 00:08:34,353 --> 00:08:37,402 키라였다면 했을 일들을 한다 129 00:08:37,402 --> 00:08:50,258 삭제 130 00:08:50,258 --> 00:08:55,305 만약 데스노트가 사신의 의지와 상관 없이 인간계에 있다면 사신은 노트를 되찾기 위해 인간계에 머무르는게 허락된다 131 00:08:55,305 --> 00:08:59,997 그럴 경우 여러권의 데스노트가 인간계에 있다면 인간에게 다른 데스노트가 있는 장소나 소유자를 알려줘선 안된다 132 00:09:04,035 --> 00:09:08,180 미카미는 내 지시가 있기 전에 데메가와를 죽였지만 133 00:09:08,180 --> 00:09:12,578 그래서야 키라의 생각을 세상에 전하는 대변자가 없게 되어버린다 134 00:09:12,578 --> 00:09:15,344 나도 이런 상황에선 행동할 수 없다 135 00:09:15,344 --> 00:09:16,866 어떡할 거지, 미카미? 136 00:09:18,288 --> 00:09:20,783 키라는 아무 말도 하지 않는다 137 00:09:20,783 --> 00:09:23,520 역시 지금은 행동이 불가능한 상황이신가? 138 00:09:23,520 --> 00:09:26,119 하지만 지금이 중요한 시기 139 00:09:26,119 --> 00:09:29,343 키라의 생각을 퍼뜨릴 대변자는 필수 140 00:09:29,343 --> 00:09:31,566 그렇다면 내쪽으로부터… 141 00:09:33,639 --> 00:09:35,135 호외요 호외 142 00:09:35,135 --> 00:09:36,839 새로운 전개라고요 143 00:09:36,839 --> 00:09:40,034 키라가 데메가와를 대체할 대변자를 선택했습니다 144 00:09:40,698 --> 00:09:41,809 보세요 145 00:09:44,993 --> 00:09:46,458 이 여자는… 146 00:09:50,357 --> 00:09:52,631 타카다 키요미… 147 00:09:52,631 --> 00:09:53,516 안녕하십니까 148 00:09:53,516 --> 00:09:56,442 뉴스 6의 타카다 키요미입니다 149 00:09:56,442 --> 00:09:59,091 오늘부터 여러분께 키라의 메시지를 150 00:09:59,091 --> 00:10:03,031 한시 빨리 정확하게 전해드리는 게 저의 소임이 되었습니다 151 00:10:03,031 --> 00:10:05,994 NHN의 간판 아나운서인가… 152 00:10:05,994 --> 00:10:09,758 타카다를 고르다니 키라의 취향만은 괜찮군요 153 00:10:11,886 --> 00:10:15,485 틀림 없어. 저 여자, 라이토의 대학동창이다 154 00:10:17,163 --> 00:10:19,095 대처가 빠르군, 미카미 155 00:10:19,095 --> 00:10:22,805 하지만 그녀와 내가 관계되어 있다는 건 금방… 156 00:10:24,293 --> 00:10:27,182 아니, 선택 치고는 나쁘지 않다 157 00:10:27,182 --> 00:10:29,895 그녀를 알고 있는 나의 머리에선 나오지 않을 발상이다 158 00:10:29,895 --> 00:10:32,687 반대로 행동하기 쉬워졌군 159 00:10:32,687 --> 00:10:34,654 역시 녀석은 쓸모있어 160 00:10:34,654 --> 00:10:37,246 되는 대로 빨리 그 녀석과 연락을 취하고 싶다만 161 00:10:38,253 --> 00:10:40,077 타카다 키요미 162 00:10:40,077 --> 00:10:44,478 예전에 토론 방송에 나갔을 때 얘기해본 적이 있다 163 00:10:44,478 --> 00:10:47,245 당시엔 그저 사회자의 역할로서 순조롭게 진행했을 뿐이었지만 164 00:10:47,245 --> 00:10:50,629 키라 문제에 대해 얘기할 땐 눈빛이 바뀌었었다 165 00:10:50,629 --> 00:10:54,013 그녀는 범죄, 사회악을 증오한다 166 00:10:54,013 --> 00:10:58,253 한편으론 독특하다고도 할 수 있는 격한 생각을 가지고 있었다 167 00:10:58,253 --> 00:11:01,164 그 후도 몇 번이나 개인적으로 얘기했지만 168 00:11:01,164 --> 00:11:05,149 그녀는 확실히 키라 같은 생각을 가지고 있다 169 00:11:05,149 --> 00:11:10,660 그녀야말로 키라의 대변자로선 딱 알맞은 방송인이다 170 00:11:16,522 --> 00:11:18,384 타카다 키요미 171 00:11:18,384 --> 00:11:22,135 그녀를 대변자로서 고르는 건 너무 눈에 띄어 172 00:11:22,135 --> 00:11:26,095 라이토가 메시지를 보낸 듯한 느낌도 없었어 173 00:11:26,095 --> 00:11:29,676 역시 너무 깊이 생각한 건가? 174 00:11:29,676 --> 00:11:30,925 여러분 175 00:11:30,925 --> 00:11:32,653 앞으로의 수사 말입니다만 176 00:11:32,653 --> 00:11:36,245 타카다 키요미를 쓰면 어떨까 하고 생각 중입니다 177 00:11:36,245 --> 00:11:40,949 사실 그녀와는 대학시절 꽤나 친했던 사이입니다 178 00:11:42,037 --> 00:11:45,859 스스로 얘기하다니… 숨길 생각은 없다는 건가? 179 00:11:45,859 --> 00:11:47,949 키라가 그녀에게 지시를 내리고 180 00:11:47,949 --> 00:11:50,420 그 메시지를 읽게 하는 거라면 181 00:11:50,420 --> 00:11:53,299 그녀로부터 키라에 대한 실마리를 잡는 것이 182 00:11:53,299 --> 00:11:55,755 지금 가능한 최선의 방법이라고 생각합니다 183 00:11:57,060 --> 00:12:00,011 하지만 타카다 씨도 키라에게 협박당하고 있을 테니 184 00:12:00,011 --> 00:12:02,732 무서워서 협력하려 들까요? 185 00:12:02,732 --> 00:12:04,251 그렇긴 하다 186 00:12:04,251 --> 00:12:06,092 그건 괜찮습니다 187 00:12:06,092 --> 00:12:09,732 전 그녀의 현재 전화번호도 알고 있고 188 00:12:09,732 --> 00:12:13,139 제가 만나달라고 하면 분명 만나줄 겁니다 189 00:12:14,363 --> 00:12:15,947 대단한 자신감이네요 190 00:12:15,947 --> 00:12:17,332 역시 라이토 191 00:12:17,332 --> 00:12:22,532 단지, 키라 수사 협력을 부탁하는 건 역시 힘들겠죠 192 00:12:22,532 --> 00:12:25,612 대학시절 그녀와 여러 가지로 이야기를 나눠봤습니다만 193 00:12:25,612 --> 00:12:29,531 그녀는 상당한 키라 숭배자입니다 194 00:12:30,739 --> 00:12:34,691 하지만 반대로 그 점을 이용할 수도 있죠 195 00:12:34,691 --> 00:12:38,315 지금 경찰은 키라에게 지원을 하겠다고 할 정도입니다 196 00:12:38,315 --> 00:12:40,800 하지만 실제론 아무 것도 하지 않고 있죠 197 00:12:40,800 --> 00:12:43,960 그러니까 제가 경찰에 소속되어 있다는 걸 밝히고 198 00:12:43,960 --> 00:12:48,992 어떻게 움직일지 키라에게 지시를 내려달라고 말하는 겁니다 199 00:12:48,992 --> 00:12:52,285 키라 숭배자인 그녀에겐 그리 나쁜 이야기가 아니죠 200 00:12:52,285 --> 00:12:53,941 그렇게 순조롭게 될까요? 201 00:12:53,941 --> 00:12:55,030 알 수 없습니다 202 00:12:55,030 --> 00:12:56,702 하지만 해볼 가치는 있습니다 203 00:12:56,702 --> 00:13:01,240 확실히 눈 앞의 단서를 그냥 보고 있을 수만은 없지 204 00:13:01,240 --> 00:13:03,363 그럼 당장 오늘 밤에라도 205 00:13:03,363 --> 00:13:04,275 라이토 206 00:13:04,852 --> 00:13:08,579 타카다 아나운서와의 대화는 우리도 들었으면 한다 207 00:13:08,579 --> 00:13:10,348 네, 상관 없습니다 208 00:13:10,348 --> 00:13:12,292 아니, 들어 주십시오 209 00:13:12,292 --> 00:13:16,659 그녀의 말 가운데 언제 키라에 대한 힌트가 나올지 모르니까요 210 00:13:26,731 --> 00:13:27,716 여보세요 211 00:13:27,716 --> 00:13:30,313 타카다, 라이토다 212 00:13:30,313 --> 00:13:31,741 라이토? 213 00:13:31,741 --> 00:13:34,245 오랜만이네, 무슨 일이야? 214 00:13:34,245 --> 00:13:37,630 타카다, 중요한 얘기가 있어 215 00:13:37,630 --> 00:13:39,392 나랑 만나줄 수 없겠어? 216 00:13:39,392 --> 00:13:41,304 부탁하고 싶은게 있거든 217 00:13:41,304 --> 00:13:42,979 부탁하고 싶은 것? 218 00:13:42,979 --> 00:13:46,579 응, 지금 세상이 주목하고 있는 여성에게 219 00:13:46,579 --> 00:13:51,228 나 따위가 만나달라고 해도 무리일지 모르겠지만 220 00:13:51,228 --> 00:13:57,366 하지만 그렇지 않았다면 네가 나에게 연락할 일도 없었을 거잖아? 221 00:13:57,366 --> 00:13:59,319 그렇네 222 00:13:59,319 --> 00:14:04,203 대학에서 나오고 나선 얘기를 하고 싶어도 기회가 없었지 223 00:14:04,203 --> 00:14:07,531 하지만 이렇게 서로 사회인으로서 224 00:14:07,531 --> 00:14:10,410 일을 통해서라도 얘기할 기회가 생기게 되었으니 225 00:14:10,410 --> 00:14:13,138 이건 운명이라고밖엔 할 수 없겠지 226 00:14:14,779 --> 00:14:16,109 일이라니? 227 00:14:16,109 --> 00:14:18,133 난 지금 경찰에 있어 228 00:14:18,133 --> 00:14:22,297 그래서 너와 만나서 직접 하고 싶은 얘기가 있어 229 00:14:22,297 --> 00:14:26,432 지금의 경찰은 키라에게 맞서려고 하진 않을 터 230 00:14:26,432 --> 00:14:30,657 좋아, 무슨 이야기인지에 따라 협력 가능한지가 결정되겠지만 231 00:14:30,657 --> 00:14:31,913 고마워 232 00:14:31,913 --> 00:14:35,505 일단은 만나서 내 얘기를 들어주는 것만으로도 상관 없어 233 00:14:35,505 --> 00:14:38,313 어딘가에서, 단 둘이 234 00:14:41,178 --> 00:14:45,210 그래, 오늘 밤 뉴스가 끝나면 235 00:14:45,210 --> 00:14:48,954 알았어, 내가 호텔방을 잡지 236 00:14:48,954 --> 00:14:51,275 하지만 괜찮을까? 237 00:14:51,275 --> 00:14:55,614 라이토는 아마네와 살고 있는거 아니었어? 238 00:14:55,614 --> 00:14:58,497 지금도 서로 잘 지내고 있지? 239 00:14:58,497 --> 00:15:00,607 아니, 그게… 240 00:15:00,607 --> 00:15:04,792 그녀는 내 파트너로선 지성이 부족해서 말이지 241 00:15:05,557 --> 00:15:06,613 모찌 242 00:15:06,613 --> 00:15:07,756 네 243 00:15:07,756 --> 00:15:13,309 요리도 훌륭하고 무슨 일이든 해줘서 편하긴 한데 벌써 5일째야 244 00:15:13,309 --> 00:15:14,061 네 245 00:15:14,061 --> 00:15:16,836 이거, 라이토에겐 비밀이지? 246 00:15:16,836 --> 00:15:19,901 왠지 기분이 묘해지기 시작했는데 말야 247 00:15:19,901 --> 00:15:20,636 네 248 00:15:20,636 --> 00:15:22,933 아무리 라이토가 날 믿는다 하더라도 249 00:15:22,933 --> 00:15:25,451 '바람필지도 몰라' 라고 생각하는게 일반적이잖아? 250 00:15:25,451 --> 00:15:28,579 그런데도 아직 아무 말이 없다니 말이야 251 00:15:28,579 --> 00:15:32,682 이 여자가 제 2의 키라라고 니아가 알려줬다만 252 00:15:33,252 --> 00:15:36,499 하지만 이 방법 없는 바보가 정말로… 253 00:15:39,083 --> 00:15:43,281 아직도 키라는 나에게 연락하려고 하지 않는다 254 00:15:43,281 --> 00:15:48,673 혹시 키라가 나와 연락하고 싶어도 불가능한 상황이라면 255 00:15:48,673 --> 00:15:51,129 일단은 타카다와 접촉할 터 256 00:15:53,593 --> 00:15:56,425 안녕하십니까, 9시 뉴스입니다 257 00:15:56,425 --> 00:16:01,417 지금부터 전해드릴 키라의 메시지는 전부 세계의 법이 됩니다 258 00:16:01,417 --> 00:16:05,893 키라는 그 존재가 해가 된다고 판단된 자에 그치지 않고 259 00:16:05,893 --> 00:16:10,277 능력이 있음에도 불구하고 그 능력을 사회공헌을 위해 쓰지 않고 260 00:16:10,277 --> 00:16:12,628 놀고 먹는 것을 용서하지 않습니다 261 00:16:13,812 --> 00:16:16,044 백수는 죽인다는 건가? 262 00:16:16,044 --> 00:16:17,700 말도 안 돼 263 00:16:17,700 --> 00:16:22,011 지나치다 미카미… 아니, 너무 일러 264 00:16:22,011 --> 00:16:25,260 역시 어떻게 해서라도 미카미와 연락을… 265 00:16:25,260 --> 00:16:27,306 마츠다, 어때? 266 00:16:27,306 --> 00:16:30,241 예, 음성도 영상도 문제 없습니다 267 00:16:30,241 --> 00:16:31,352 사각지대도 없고요 268 00:16:31,352 --> 00:16:33,817 방금 9시 뉴스도 끝났습니다 269 00:16:33,817 --> 00:16:36,216 그럼 라이토, 난 돌아가겠다 270 00:16:36,216 --> 00:16:37,153 네 271 00:17:11,951 --> 00:17:13,277 만나고 싶었어 272 00:17:17,523 --> 00:17:19,914 미안해, 나도 모르게 그만… 273 00:17:19,914 --> 00:17:21,066 편하게 앉아 274 00:17:24,314 --> 00:17:28,266 왠지 오랜만이라는 느낌은 안 드네 275 00:17:42,192 --> 00:17:45,392 어떻게 된 거야 라이토, 입을 다물곤 276 00:17:45,392 --> 00:17:47,983 얼른 말을 하지 않으면 의심받을 거야 277 00:17:47,983 --> 00:17:51,257 이데 씨, 연애해 본 적 없으세요? 278 00:17:51,257 --> 00:17:52,103 뭐라고? 279 00:17:52,103 --> 00:17:52,880 어때? 280 00:17:52,880 --> 00:17:54,384 분위기 좋아요 281 00:17:54,384 --> 00:17:56,055 그런 뜻이 아니라… 282 00:17:59,915 --> 00:18:01,259 미안해 283 00:18:02,507 --> 00:18:03,330 키라 284 00:18:06,004 --> 00:18:07,410 미카미인가? 285 00:18:07,410 --> 00:18:09,122 지금 키라라고 했어 286 00:18:09,122 --> 00:18:11,155 설마 키라로부터 직접? 287 00:18:12,083 --> 00:18:14,059 받아 봐 288 00:18:14,059 --> 00:18:15,330 응 289 00:18:15,330 --> 00:18:16,675 여보세요 290 00:18:16,675 --> 00:18:18,923 아뇨, 친구와 둘이서… 291 00:18:18,923 --> 00:18:20,886 달리 아무도 없습니다 292 00:18:20,886 --> 00:18:23,890 운좋게 전화를 받을 수 있으면 293 00:18:23,890 --> 00:18:26,899 미카미, 과연 어떻게 나올 것인가? 294 00:18:26,899 --> 00:18:29,699 갑자기 만나게 되서… 295 00:18:29,699 --> 00:18:33,355 키라의 대변자를 개인적으로 불러낼 수 있는 자 296 00:18:33,355 --> 00:18:35,644 그자에게 전화기를 넘겨라 297 00:18:38,106 --> 00:18:40,325 전화를 하고 싶다고 하는데… 298 00:18:40,325 --> 00:18:43,519 널 고른 건 역시 정확했어 299 00:18:45,886 --> 00:18:47,530 라이토가 전화를! 300 00:18:47,530 --> 00:18:50,090 혹시 진짜 키라라면 위험해 301 00:18:50,090 --> 00:18:51,742 전화 바꿨습니다 302 00:18:51,742 --> 00:18:54,004 넌 누구지? 303 00:18:55,205 --> 00:18:58,403 11월 26일 5장… 304 00:18:58,403 --> 00:18:59,371 무슨 말씀이시죠? 305 00:19:01,314 --> 00:19:02,683 신! 306 00:19:02,683 --> 00:19:04,947 좋아, 미카미 307 00:19:04,947 --> 00:19:06,883 얼마나 꿰뚫어보고 있는 거지? 308 00:19:06,883 --> 00:19:09,713 신께선 지금 행동이 불가능하십니다 309 00:19:09,713 --> 00:19:10,489 네 310 00:19:10,489 --> 00:19:12,356 지금도 감시받고 있다 311 00:19:12,356 --> 00:19:13,012 네 312 00:19:13,012 --> 00:19:16,300 당신은 진짜 키라입니까? 313 00:19:16,300 --> 00:19:18,749 나에게 지금 심판을 내리라고! 314 00:19:18,749 --> 00:19:21,058 사쿠라 TV를! 315 00:19:21,058 --> 00:19:22,824 사쿠라 TV말인가요? 316 00:19:22,824 --> 00:19:24,472 사쿠라 TV 317 00:19:24,472 --> 00:19:28,097 전 이 자리에서 키라를 불러낼 것입니다! 318 00:19:30,329 --> 00:19:31,241 죽었다! 319 00:19:31,241 --> 00:19:33,329 큰일이야, 진짜 키라다! 320 00:19:33,329 --> 00:19:36,521 미카미, 넌 기대 이상이다 321 00:19:38,513 --> 00:19:41,441 뭐지? 도청기를 해제하라고? 322 00:19:41,441 --> 00:19:43,251 방법이 없군 323 00:19:46,219 --> 00:19:48,851 이건… 어떻게 된거지? 324 00:19:48,851 --> 00:19:51,012 이걸로 더 이상 신경 쓸 필요는 없겠군 325 00:19:53,220 --> 00:19:55,328 알겠어 키요미? 326 00:19:55,328 --> 00:19:57,384 내가 키라야 327 00:19:58,345 --> 00:20:00,529 그래, 내가 키라 328 00:20:00,529 --> 00:20:03,626 단지 그것뿐이야 329 00:20:03,626 --> 00:20:07,211 야가미가… 키라? 330 00:20:07,211 --> 00:20:12,770 알겠나? 키요미에게 내가 어떤 자인가 묻는 건 일체 용서치 않는다 331 00:20:12,770 --> 00:20:16,033 예, 다음은 신께서 바라시는 대로 332 00:20:17,005 --> 00:20:24,149 알겠어? 내가 키라고 지금 그 남자는 키라의 능력을 나눠받은 자이다 333 00:20:25,197 --> 00:20:28,037 여, 역시 대단해 334 00:20:28,037 --> 00:20:34,437 넌 내 인생에서 내가 인정하고 존경했던 유일한 남자 335 00:20:34,437 --> 00:20:40,906 그런 네가 키라라니… 정말 대단해 336 00:20:40,906 --> 00:20:43,459 너도 나와 함께 337 00:20:43,459 --> 00:20:45,730 신세계의 여신이 되는 거야 338 00:20:47,483 --> 00:20:48,850 야가미 339 00:20:57,110 --> 00:20:59,127 라이토, 괜찮아? 340 00:20:59,850 --> 00:21:02,651 타카다가 절 무사히 빼내주었습니다 341 00:21:02,651 --> 00:21:06,012 전 이후에도 그녀와 사귀는 척하며 342 00:21:06,012 --> 00:21:07,835 키라에 대해 캐내려고 하겠습니다 343 00:21:08,777 --> 00:21:17,970 삭제 344 00:21:34,284 --> 00:21:36,720 永久にうつこの1ぺ一ジ 영원히 잠긴 이 한 페이지 345 00:21:36,720 --> 00:21:39,471 はかない戰法その眼に 그 눈에는 그저 허무한 전법 346 00:21:39,471 --> 00:21:43,256 哀願せずもほうに惡繫ごう牢へ 애원이 없다면 악한 자는 감옥으로 347 00:21:43,256 --> 00:21:45,924 ノ一トに猛毒煩惱に恐れ抱く 노트를 맹독과 번뇌로 두려워 하는 348 00:21:45,924 --> 00:21:48,563 だいうその妄想にヨダレが絶え間なく 거짓말 그 망상에 군침을 삼켜 349 00:21:48,563 --> 00:21:51,117 裁き犯罪統括とほざく 심판과 범죄를 통괄하며 지껄이니 350 00:21:51,117 --> 00:21:53,769 誰が打開策など分かる? 누가 타개책 따위를 알겠어? 351 00:21:53,769 --> 00:21:56,691 免罪のWord 면죄의 단어 352 00:21:56,691 --> 00:21:59,742 制裁のWord 제재의 단어 353 00:21:59,742 --> 00:22:03,697 得る熱まさにDesperate 얻은 것은 그저 절망뿐인 354 00:22:03,697 --> 00:22:05,114 購う法律ゲ一ム 대가를 치루는 법률게임 355 00:22:05,114 --> 00:22:06,945 絶望 the Billy いざ倫理 절망의 돈 그리고 윤리 356 00:22:06,945 --> 00:22:10,461 さあ, 止められないEraser Rain 자아, 멈출 수 없는 Eraser Rain 357 00:22:10,461 --> 00:22:12,265 絶望 the Billy いざ倫理 절망의 돈 그리고 윤리 358 00:22:12,265 --> 00:22:15,150 さあ, 止められない Eraser Rain 자아, 멈출 수 없는 Eraser Rain 359 00:22:15,150 --> 00:22:18,247 止められない Eraser Rain 멈출 수 없는 Eraser Rain