1
00:00:00,909 --> 00:00:03,303
We've always been this to free all this pain
항상 고통에서 벗어나기 위해 노력했지만..
2
00:00:03,981 --> 00:00:06,894
We've always been this to free all this pain
항상 고통에서 벗어나기 위해 노력했지만..
3
00:00:09,938 --> 00:00:12,839
데스노트 DeathNote
80th Caption by Laputian
Http://laputian.net
4
00:00:18,807 --> 00:00:20,360
便利便利万世 便利便利万世
편리편리만세 편리편리만세
5
00:00:20,360 --> 00:00:21,809
便利便利万世 人間
편리함 만세 인간
6
00:00:21,809 --> 00:00:23,369
便利便利万世 便利便利万世
편리편리만세 편리편리만세
7
00:00:23,369 --> 00:00:24,581
便利便利万世 人間
편리함 만세 인간
8
00:00:24,581 --> 00:00:25,538
ほら ビリビリ 怒らすか?
이봐 그렇게나 화나는가?
9
00:00:25,538 --> 00:00:26,356
ビリビリ 怒らすか?
그렇게나 화나는가?
10
00:00:26,356 --> 00:00:27,593
ビリビリ 怒らすか? 人間
그렇게나 화나는가? 인간
11
00:00:27,593 --> 00:00:28,604
ほら ビリビリ 怒らすか?
이봐 그렇게나 화나는가?
12
00:00:28,604 --> 00:00:29,346
ビリビリ 怒らすか?
그렇게나 화나는가?
13
00:00:29,346 --> 00:00:30,723
ビリビリ 怒らすか? 人間
그렇게나 화나는가? 인간
14
00:00:30,723 --> 00:00:32,572
What's up 不安財いっぱい
무슨 일이야 불안요소 가득
15
00:00:32,572 --> 00:00:33,791
犯罪 消えない 永遠に
범죄는 영원히 없어지지 않아
16
00:00:33,791 --> 00:00:35,433
What's up 不安財いっぱい
무슨 일이야 불안요소 가득
17
00:00:35,433 --> 00:00:36,746
恨みの裏 だれ Down?
원한의 배후엔 누가?
18
00:00:36,746 --> 00:00:38,450
What's up 不安財いっぱい
무슨 일이야 불안요소 가득
19
00:00:38,450 --> 00:00:39,712
犯罪 消えない 永遠に
범죄는 영원히 없어지지 않아
20
00:00:39,712 --> 00:00:41,263
What's up 不安財いっぱい
무슨 일이야 불안요소 가득
21
00:00:42,652 --> 00:00:44,298
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
22
00:00:44,298 --> 00:00:45,586
愛い逃げ 人間 不安感
사랑의 도피와 인간의 불안감
23
00:00:45,586 --> 00:00:47,108
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
24
00:00:47,108 --> 00:00:48,555
愛い逃げ 人間 不安感
사랑의 도피와 인간의 불안감
25
00:00:48,555 --> 00:00:50,087
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
26
00:00:50,087 --> 00:00:51,512
愛い逃げ 人間 不安感
사랑의 도피와 인간의 불안감
27
00:00:51,512 --> 00:00:53,033
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
28
00:00:53,033 --> 00:00:54,514
愛い逃げ 人間 不安感
사랑의 도피와 인간의 불안감
29
00:00:54,514 --> 00:00:56,053
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
30
00:00:56,053 --> 00:00:57,531
愛い逃げ 人間 不安感
사랑의 도피와 인간의 불안감
31
00:00:57,531 --> 00:00:59,079
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
32
00:00:59,079 --> 00:01:00,515
愛い逃げ 人間 不安感
사랑의 도피와 인간의 불안감
33
00:01:00,515 --> 00:01:02,008
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
34
00:01:02,008 --> 00:01:03,471
愛い逃げ 人間 不安感
사랑의 도피와 인간의 불안감
35
00:01:03,471 --> 00:01:05,049
Hey Hey 人間 贊歌
Hey Hey 인간찬가
36
00:01:05,818 --> 00:01:06,519
What's up people?
37
00:01:07,799 --> 00:01:08,669
What's up people?
38
00:01:09,752 --> 00:01:10,862
What's up people?
39
00:01:11,654 --> 00:01:12,730
What's up people?
40
00:01:23,588 --> 00:01:24,619
삭제
41
00:01:25,633 --> 00:01:26,480
삭제
42
00:01:27,880 --> 00:01:29,139
삭제
43
00:01:37,155 --> 00:01:41,584
미카미 테르는 평균적인
일본 성인의 기준으로
44
00:01:41,584 --> 00:01:47,000
어느 게 나쁘고 좋은 일인지 판단할 줄 아는
정의감 강한 소년이었다
45
00:01:47,000 --> 00:01:48,826
그리고 테르는
46
00:01:48,826 --> 00:01:53,082
평균적인 일본인보다 많은 불행과
47
00:01:53,082 --> 00:01:56,739
죽음을 눈 앞에서 마주하는
인생을 살아온 사람이었다
48
00:02:03,010 --> 00:02:06,398
선택
49
00:02:50,267 --> 00:02:53,121
이 세상엔 악과 정의밖엔 없다
50
00:02:53,121 --> 00:02:56,370
어릴 때부터 주위를 관찰해왔던 내가
51
00:02:56,370 --> 00:02:59,144
최종적으로 찾아낸 진실이다
52
00:02:59,144 --> 00:03:02,552
인간은 좋은 인간과 나쁜 인간
53
00:03:02,552 --> 00:03:06,874
모든 인간은 이 두 가지로 분류된다
54
00:03:06,874 --> 00:03:09,808
초등학교라고 하는 작은 사회에서조차
55
00:03:09,808 --> 00:03:12,249
그 공식은 성립한다
56
00:03:12,249 --> 00:03:16,617
학급반장으로서 높은 목표를
가지고 있다 하더라도
57
00:03:16,617 --> 00:03:20,353
그곳엔 항상 적이 있었다
58
00:03:22,458 --> 00:03:25,004
그만해, 그만 하라니까
59
00:03:28,364 --> 00:03:30,860
악에 대항하지 않으면 안 된다
60
00:03:34,522 --> 00:03:38,592
가끔은 정의가 지고 있는 것처럼 보였겠지
61
00:03:38,592 --> 00:03:43,657
하지만 내가 어떤 험한 일을 당했어도
마음만은 기뻤다
62
00:03:44,400 --> 00:03:45,647
고마워
63
00:03:47,033 --> 00:03:49,448
당했던 아이의 그 말 하나로
64
00:03:49,448 --> 00:03:52,209
난 그런 아이들을 몇 번이라도
구해주리라 마음먹었다
65
00:03:54,152 --> 00:03:57,111
그걸 위해서 난 최선을 다해 노력했고
66
00:03:57,111 --> 00:04:01,352
결국엔 나의 정의를 증명했다
67
00:04:17,049 --> 00:04:20,888
하지만, 그것도 아이들 세계에서의
이야기일 뿐이다
68
00:04:25,597 --> 00:04:27,184
중학교에 들어가면서
69
00:04:28,777 --> 00:04:33,376
악에 대항하면 대항할수록
적은 늘어날 뿐이었다
70
00:04:35,720 --> 00:04:37,849
피해자는 가해자가 되고
71
00:04:37,849 --> 00:04:42,251
방관자들도 악에 물들여져 적이 되었다
72
00:04:45,339 --> 00:04:48,059
정의는 그 하나로 일관하지 않으면 안 된다
73
00:04:48,059 --> 00:04:51,570
그걸 위해선 악을 삭제할 수밖에 없다
74
00:04:56,274 --> 00:05:00,088
그랬던 나를 유일하게 이해해주면서
또한 동료였던 건
75
00:05:00,088 --> 00:05:03,624
여자 홀몸으로 날 길러주셨던 어머니였다
76
00:05:03,624 --> 00:05:06,728
아니, 어머니였을 텐데…
77
00:05:09,856 --> 00:05:15,008
테르, 세상이 전부
네 생각대로만 되는건 아니야
78
00:05:15,008 --> 00:05:16,808
이제 그만둬라
79
00:05:16,808 --> 00:05:19,784
네가 괴롭힘 당할 이유는 없단다
80
00:05:19,784 --> 00:05:22,976
그렇게 상처입을 것 까진 없잖니
81
00:05:22,976 --> 00:05:25,143
자기 무덤을 팔 뿐이야
82
00:05:25,143 --> 00:05:27,132
너 혼자서 노력한다고 뭐가…
83
00:05:27,132 --> 00:05:29,201
어머니의 생각은 틀렸었다
84
00:05:29,201 --> 00:05:31,271
정의가 아니었던 것이다
85
00:05:31,271 --> 00:05:34,448
삭제되어야만 할 부류의 인간이었다
86
00:05:36,154 --> 00:05:38,052
그리고 기적이 일어났다
87
00:05:41,940 --> 00:05:45,927
가해자였던 네명이
무면허 운전을 하다 폭주해
88
00:05:45,927 --> 00:05:47,583
전원이 사망
89
00:05:47,583 --> 00:05:51,215
말려들었던 일반인들 중
한 명이 사망
90
00:05:52,008 --> 00:05:55,136
그 한 명이 어머니였다
91
00:05:55,136 --> 00:05:59,073
내가 부정했던 자들의 제거가
한번에 일어났다
92
00:05:59,073 --> 00:06:03,854
처음엔 그저 두려워서 떨기만 했다
93
00:06:03,854 --> 00:06:05,478
하지만
94
00:06:05,478 --> 00:06:10,286
이번 삭제로 기뻐할 사람들이
분명 있을 터였다
95
00:06:10,286 --> 00:06:16,303
피해자는 분명…
아니, 반 친구들 대부분이 맘속으로는…
96
00:06:17,310 --> 00:06:19,677
틀림 없었다
97
00:06:19,677 --> 00:06:23,200
그 후 교실은 평화로워졌다
98
00:06:26,540 --> 00:06:29,908
나쁜 일을 하면 틀림없이
죄가를 치르게 된다
99
00:06:29,908 --> 00:06:33,068
당연한 것이며
그래야만 하는 것이다
100
00:06:35,052 --> 00:06:38,857
악은 삭제되지 않으면 안 된다
101
00:06:38,857 --> 00:06:42,817
이상, 조서의 내용 중
잘못된 사항은 없습니까?
102
00:06:42,817 --> 00:06:47,625
성장해가면서 내 생각은 더욱 굳세졌다
103
00:06:49,310 --> 00:06:52,245
어디를 가도 꼭 존재가치가 없는
104
00:06:52,245 --> 00:06:56,518
아니, 그 존재 자체가
해가 되는 악이 존재한다
105
00:06:56,518 --> 00:07:01,318
그리고 성인이 되어갈 수록
마음을 고쳐먹게 하는 건 불가능하게 된다
106
00:07:02,309 --> 00:07:04,470
삭제할 수밖에 없는 것이다
107
00:07:09,518 --> 00:07:15,849
신비하게도 내가 그렇게
판단한 자들은 하나 둘씩 삭제되었다
108
00:07:15,849 --> 00:07:19,503
우연인지 내가 특별한 건지
109
00:07:19,503 --> 00:07:22,039
그런 건 문제가 아니었다
110
00:07:22,039 --> 00:07:24,648
악행을 저지르면 천벌이 내려진다
111
00:07:24,648 --> 00:07:29,352
천벌이 내려지지 않으면
누군가는 그 악을 심판해야만 한다
112
00:07:31,799 --> 00:07:34,312
그것을 위해 난 검사가 되었다
113
00:07:34,312 --> 00:07:38,445
검사는 악을 심판하는 정의이자 내 천직
114
00:07:38,445 --> 00:07:40,343
그렇게 생각했다
115
00:07:40,343 --> 00:07:41,639
그렇게 생각했을 때
116
00:07:43,375 --> 00:07:45,358
신이 나타났다
117
00:07:46,788 --> 00:07:50,664
지금까지 내 주변에서 일어났던 일들은
우연이 아니었다
118
00:07:50,664 --> 00:07:52,705
신의 심판이었던 것이다
119
00:07:54,944 --> 00:07:57,377
신께선 나를 보고 계셨다
120
00:07:59,612 --> 00:08:02,851
신은 악에 굴복하지 않았던
나의 방향을 잡아주시고
121
00:08:02,851 --> 00:08:05,364
벌을 내려주신 것이다
122
00:08:07,068 --> 00:08:12,580
그걸 깨닳은 나는 되는 한
신의 눈에 띌 만한 장소로 나아갔다
123
00:08:12,580 --> 00:08:13,853
그리고
124
00:08:18,260 --> 00:08:21,414
역시 신께선 나를 인정해주셨던 것이다
125
00:08:21,414 --> 00:08:25,928
그뿐만 아니라
신의 능력을 나에게도 주신 것이다
126
00:08:30,055 --> 00:08:32,346
그분께 부응하지 않으면 안 된다
127
00:08:32,346 --> 00:08:34,353
키라가 원하는 일을 하고
128
00:08:34,353 --> 00:08:37,402
키라였다면 했을 일들을 한다
129
00:08:37,402 --> 00:08:50,258
삭제
130
00:08:50,258 --> 00:08:55,305
만약 데스노트가 사신의 의지와 상관 없이 인간계에 있다면 사신은 노트를 되찾기 위해 인간계에 머무르는게 허락된다
131
00:08:55,305 --> 00:08:59,997
그럴 경우 여러권의 데스노트가 인간계에 있다면 인간에게 다른 데스노트가 있는 장소나 소유자를 알려줘선 안된다
132
00:09:04,035 --> 00:09:08,180
미카미는 내 지시가 있기 전에
데메가와를 죽였지만
133
00:09:08,180 --> 00:09:12,578
그래서야 키라의 생각을 세상에 전하는
대변자가 없게 되어버린다
134
00:09:12,578 --> 00:09:15,344
나도 이런 상황에선 행동할 수 없다
135
00:09:15,344 --> 00:09:16,866
어떡할 거지, 미카미?
136
00:09:18,288 --> 00:09:20,783
키라는 아무 말도 하지 않는다
137
00:09:20,783 --> 00:09:23,520
역시 지금은 행동이 불가능한 상황이신가?
138
00:09:23,520 --> 00:09:26,119
하지만 지금이 중요한 시기
139
00:09:26,119 --> 00:09:29,343
키라의 생각을 퍼뜨릴 대변자는 필수
140
00:09:29,343 --> 00:09:31,566
그렇다면 내쪽으로부터…
141
00:09:33,639 --> 00:09:35,135
호외요 호외
142
00:09:35,135 --> 00:09:36,839
새로운 전개라고요
143
00:09:36,839 --> 00:09:40,034
키라가 데메가와를 대체할
대변자를 선택했습니다
144
00:09:40,698 --> 00:09:41,809
보세요
145
00:09:44,993 --> 00:09:46,458
이 여자는…
146
00:09:50,357 --> 00:09:52,631
타카다 키요미…
147
00:09:52,631 --> 00:09:53,516
안녕하십니까
148
00:09:53,516 --> 00:09:56,442
뉴스 6의 타카다 키요미입니다
149
00:09:56,442 --> 00:09:59,091
오늘부터 여러분께 키라의 메시지를
150
00:09:59,091 --> 00:10:03,031
한시 빨리 정확하게 전해드리는 게
저의 소임이 되었습니다
151
00:10:03,031 --> 00:10:05,994
NHN의 간판 아나운서인가…
152
00:10:05,994 --> 00:10:09,758
타카다를 고르다니
키라의 취향만은 괜찮군요
153
00:10:11,886 --> 00:10:15,485
틀림 없어.
저 여자, 라이토의 대학동창이다
154
00:10:17,163 --> 00:10:19,095
대처가 빠르군, 미카미
155
00:10:19,095 --> 00:10:22,805
하지만 그녀와 내가
관계되어 있다는 건 금방…
156
00:10:24,293 --> 00:10:27,182
아니, 선택 치고는 나쁘지 않다
157
00:10:27,182 --> 00:10:29,895
그녀를 알고 있는
나의 머리에선 나오지 않을 발상이다
158
00:10:29,895 --> 00:10:32,687
반대로 행동하기 쉬워졌군
159
00:10:32,687 --> 00:10:34,654
역시 녀석은 쓸모있어
160
00:10:34,654 --> 00:10:37,246
되는 대로 빨리 그 녀석과 연락을 취하고 싶다만
161
00:10:38,253 --> 00:10:40,077
타카다 키요미
162
00:10:40,077 --> 00:10:44,478
예전에 토론 방송에 나갔을 때
얘기해본 적이 있다
163
00:10:44,478 --> 00:10:47,245
당시엔 그저 사회자의 역할로서
순조롭게 진행했을 뿐이었지만
164
00:10:47,245 --> 00:10:50,629
키라 문제에 대해 얘기할 땐
눈빛이 바뀌었었다
165
00:10:50,629 --> 00:10:54,013
그녀는 범죄, 사회악을 증오한다
166
00:10:54,013 --> 00:10:58,253
한편으론 독특하다고도 할 수 있는
격한 생각을 가지고 있었다
167
00:10:58,253 --> 00:11:01,164
그 후도 몇 번이나 개인적으로 얘기했지만
168
00:11:01,164 --> 00:11:05,149
그녀는 확실히 키라 같은
생각을 가지고 있다
169
00:11:05,149 --> 00:11:10,660
그녀야말로 키라의 대변자로선
딱 알맞은 방송인이다
170
00:11:16,522 --> 00:11:18,384
타카다 키요미
171
00:11:18,384 --> 00:11:22,135
그녀를 대변자로서 고르는 건
너무 눈에 띄어
172
00:11:22,135 --> 00:11:26,095
라이토가 메시지를 보낸 듯한
느낌도 없었어
173
00:11:26,095 --> 00:11:29,676
역시 너무 깊이 생각한 건가?
174
00:11:29,676 --> 00:11:30,925
여러분
175
00:11:30,925 --> 00:11:32,653
앞으로의 수사 말입니다만
176
00:11:32,653 --> 00:11:36,245
타카다 키요미를 쓰면
어떨까 하고 생각 중입니다
177
00:11:36,245 --> 00:11:40,949
사실 그녀와는 대학시절
꽤나 친했던 사이입니다
178
00:11:42,037 --> 00:11:45,859
스스로 얘기하다니…
숨길 생각은 없다는 건가?
179
00:11:45,859 --> 00:11:47,949
키라가 그녀에게 지시를 내리고
180
00:11:47,949 --> 00:11:50,420
그 메시지를 읽게 하는 거라면
181
00:11:50,420 --> 00:11:53,299
그녀로부터 키라에 대한 실마리를 잡는 것이
182
00:11:53,299 --> 00:11:55,755
지금 가능한 최선의 방법이라고 생각합니다
183
00:11:57,060 --> 00:12:00,011
하지만 타카다 씨도 키라에게
협박당하고 있을 테니
184
00:12:00,011 --> 00:12:02,732
무서워서 협력하려 들까요?
185
00:12:02,732 --> 00:12:04,251
그렇긴 하다
186
00:12:04,251 --> 00:12:06,092
그건 괜찮습니다
187
00:12:06,092 --> 00:12:09,732
전 그녀의 현재 전화번호도 알고 있고
188
00:12:09,732 --> 00:12:13,139
제가 만나달라고 하면 분명 만나줄 겁니다
189
00:12:14,363 --> 00:12:15,947
대단한 자신감이네요
190
00:12:15,947 --> 00:12:17,332
역시 라이토
191
00:12:17,332 --> 00:12:22,532
단지, 키라 수사 협력을 부탁하는 건
역시 힘들겠죠
192
00:12:22,532 --> 00:12:25,612
대학시절 그녀와 여러 가지로
이야기를 나눠봤습니다만
193
00:12:25,612 --> 00:12:29,531
그녀는 상당한 키라 숭배자입니다
194
00:12:30,739 --> 00:12:34,691
하지만 반대로 그 점을 이용할 수도 있죠
195
00:12:34,691 --> 00:12:38,315
지금 경찰은
키라에게 지원을 하겠다고 할 정도입니다
196
00:12:38,315 --> 00:12:40,800
하지만 실제론 아무 것도 하지 않고 있죠
197
00:12:40,800 --> 00:12:43,960
그러니까 제가 경찰에
소속되어 있다는 걸 밝히고
198
00:12:43,960 --> 00:12:48,992
어떻게 움직일지 키라에게
지시를 내려달라고 말하는 겁니다
199
00:12:48,992 --> 00:12:52,285
키라 숭배자인 그녀에겐
그리 나쁜 이야기가 아니죠
200
00:12:52,285 --> 00:12:53,941
그렇게 순조롭게 될까요?
201
00:12:53,941 --> 00:12:55,030
알 수 없습니다
202
00:12:55,030 --> 00:12:56,702
하지만 해볼 가치는 있습니다
203
00:12:56,702 --> 00:13:01,240
확실히 눈 앞의 단서를
그냥 보고 있을 수만은 없지
204
00:13:01,240 --> 00:13:03,363
그럼 당장 오늘 밤에라도
205
00:13:03,363 --> 00:13:04,275
라이토
206
00:13:04,852 --> 00:13:08,579
타카다 아나운서와의 대화는
우리도 들었으면 한다
207
00:13:08,579 --> 00:13:10,348
네, 상관 없습니다
208
00:13:10,348 --> 00:13:12,292
아니, 들어 주십시오
209
00:13:12,292 --> 00:13:16,659
그녀의 말 가운데 언제
키라에 대한 힌트가 나올지 모르니까요
210
00:13:26,731 --> 00:13:27,716
여보세요
211
00:13:27,716 --> 00:13:30,313
타카다, 라이토다
212
00:13:30,313 --> 00:13:31,741
라이토?
213
00:13:31,741 --> 00:13:34,245
오랜만이네, 무슨 일이야?
214
00:13:34,245 --> 00:13:37,630
타카다, 중요한 얘기가 있어
215
00:13:37,630 --> 00:13:39,392
나랑 만나줄 수 없겠어?
216
00:13:39,392 --> 00:13:41,304
부탁하고 싶은게 있거든
217
00:13:41,304 --> 00:13:42,979
부탁하고 싶은 것?
218
00:13:42,979 --> 00:13:46,579
응, 지금 세상이 주목하고 있는 여성에게
219
00:13:46,579 --> 00:13:51,228
나 따위가 만나달라고 해도
무리일지 모르겠지만
220
00:13:51,228 --> 00:13:57,366
하지만 그렇지 않았다면
네가 나에게 연락할 일도 없었을 거잖아?
221
00:13:57,366 --> 00:13:59,319
그렇네
222
00:13:59,319 --> 00:14:04,203
대학에서 나오고 나선 얘기를
하고 싶어도 기회가 없었지
223
00:14:04,203 --> 00:14:07,531
하지만 이렇게 서로 사회인으로서
224
00:14:07,531 --> 00:14:10,410
일을 통해서라도
얘기할 기회가 생기게 되었으니
225
00:14:10,410 --> 00:14:13,138
이건 운명이라고밖엔 할 수 없겠지
226
00:14:14,779 --> 00:14:16,109
일이라니?
227
00:14:16,109 --> 00:14:18,133
난 지금 경찰에 있어
228
00:14:18,133 --> 00:14:22,297
그래서 너와 만나서
직접 하고 싶은 얘기가 있어
229
00:14:22,297 --> 00:14:26,432
지금의 경찰은 키라에게
맞서려고 하진 않을 터
230
00:14:26,432 --> 00:14:30,657
좋아, 무슨 이야기인지에 따라
협력 가능한지가 결정되겠지만
231
00:14:30,657 --> 00:14:31,913
고마워
232
00:14:31,913 --> 00:14:35,505
일단은 만나서 내 얘기를
들어주는 것만으로도 상관 없어
233
00:14:35,505 --> 00:14:38,313
어딘가에서, 단 둘이
234
00:14:41,178 --> 00:14:45,210
그래, 오늘 밤 뉴스가 끝나면
235
00:14:45,210 --> 00:14:48,954
알았어, 내가 호텔방을 잡지
236
00:14:48,954 --> 00:14:51,275
하지만 괜찮을까?
237
00:14:51,275 --> 00:14:55,614
라이토는 아마네와
살고 있는거 아니었어?
238
00:14:55,614 --> 00:14:58,497
지금도 서로 잘 지내고 있지?
239
00:14:58,497 --> 00:15:00,607
아니, 그게…
240
00:15:00,607 --> 00:15:04,792
그녀는 내 파트너로선
지성이 부족해서 말이지
241
00:15:05,557 --> 00:15:06,613
모찌
242
00:15:06,613 --> 00:15:07,756
네
243
00:15:07,756 --> 00:15:13,309
요리도 훌륭하고 무슨 일이든 해줘서
편하긴 한데 벌써 5일째야
244
00:15:13,309 --> 00:15:14,061
네
245
00:15:14,061 --> 00:15:16,836
이거, 라이토에겐 비밀이지?
246
00:15:16,836 --> 00:15:19,901
왠지 기분이 묘해지기 시작했는데 말야
247
00:15:19,901 --> 00:15:20,636
네
248
00:15:20,636 --> 00:15:22,933
아무리 라이토가 날 믿는다 하더라도
249
00:15:22,933 --> 00:15:25,451
'바람필지도 몰라' 라고
생각하는게 일반적이잖아?
250
00:15:25,451 --> 00:15:28,579
그런데도 아직
아무 말이 없다니 말이야
251
00:15:28,579 --> 00:15:32,682
이 여자가 제 2의 키라라고
니아가 알려줬다만
252
00:15:33,252 --> 00:15:36,499
하지만 이 방법 없는 바보가 정말로…
253
00:15:39,083 --> 00:15:43,281
아직도 키라는 나에게
연락하려고 하지 않는다
254
00:15:43,281 --> 00:15:48,673
혹시 키라가 나와 연락하고 싶어도
불가능한 상황이라면
255
00:15:48,673 --> 00:15:51,129
일단은 타카다와 접촉할 터
256
00:15:53,593 --> 00:15:56,425
안녕하십니까, 9시 뉴스입니다
257
00:15:56,425 --> 00:16:01,417
지금부터 전해드릴 키라의 메시지는
전부 세계의 법이 됩니다
258
00:16:01,417 --> 00:16:05,893
키라는 그 존재가 해가 된다고
판단된 자에 그치지 않고
259
00:16:05,893 --> 00:16:10,277
능력이 있음에도 불구하고
그 능력을 사회공헌을 위해 쓰지 않고
260
00:16:10,277 --> 00:16:12,628
놀고 먹는 것을 용서하지 않습니다
261
00:16:13,812 --> 00:16:16,044
백수는 죽인다는 건가?
262
00:16:16,044 --> 00:16:17,700
말도 안 돼
263
00:16:17,700 --> 00:16:22,011
지나치다 미카미… 아니, 너무 일러
264
00:16:22,011 --> 00:16:25,260
역시 어떻게 해서라도 미카미와 연락을…
265
00:16:25,260 --> 00:16:27,306
마츠다, 어때?
266
00:16:27,306 --> 00:16:30,241
예, 음성도 영상도 문제 없습니다
267
00:16:30,241 --> 00:16:31,352
사각지대도 없고요
268
00:16:31,352 --> 00:16:33,817
방금 9시 뉴스도 끝났습니다
269
00:16:33,817 --> 00:16:36,216
그럼 라이토, 난 돌아가겠다
270
00:16:36,216 --> 00:16:37,153
네
271
00:17:11,951 --> 00:17:13,277
만나고 싶었어
272
00:17:17,523 --> 00:17:19,914
미안해, 나도 모르게 그만…
273
00:17:19,914 --> 00:17:21,066
편하게 앉아
274
00:17:24,314 --> 00:17:28,266
왠지 오랜만이라는 느낌은 안 드네
275
00:17:42,192 --> 00:17:45,392
어떻게 된 거야 라이토, 입을 다물곤
276
00:17:45,392 --> 00:17:47,983
얼른 말을 하지 않으면 의심받을 거야
277
00:17:47,983 --> 00:17:51,257
이데 씨, 연애해 본 적 없으세요?
278
00:17:51,257 --> 00:17:52,103
뭐라고?
279
00:17:52,103 --> 00:17:52,880
어때?
280
00:17:52,880 --> 00:17:54,384
분위기 좋아요
281
00:17:54,384 --> 00:17:56,055
그런 뜻이 아니라…
282
00:17:59,915 --> 00:18:01,259
미안해
283
00:18:02,507 --> 00:18:03,330
키라
284
00:18:06,004 --> 00:18:07,410
미카미인가?
285
00:18:07,410 --> 00:18:09,122
지금 키라라고 했어
286
00:18:09,122 --> 00:18:11,155
설마 키라로부터 직접?
287
00:18:12,083 --> 00:18:14,059
받아 봐
288
00:18:14,059 --> 00:18:15,330
응
289
00:18:15,330 --> 00:18:16,675
여보세요
290
00:18:16,675 --> 00:18:18,923
아뇨, 친구와 둘이서…
291
00:18:18,923 --> 00:18:20,886
달리 아무도 없습니다
292
00:18:20,886 --> 00:18:23,890
운좋게 전화를 받을 수 있으면
293
00:18:23,890 --> 00:18:26,899
미카미, 과연 어떻게 나올 것인가?
294
00:18:26,899 --> 00:18:29,699
갑자기 만나게 되서…
295
00:18:29,699 --> 00:18:33,355
키라의 대변자를
개인적으로 불러낼 수 있는 자
296
00:18:33,355 --> 00:18:35,644
그자에게 전화기를 넘겨라
297
00:18:38,106 --> 00:18:40,325
전화를 하고 싶다고 하는데…
298
00:18:40,325 --> 00:18:43,519
널 고른 건 역시 정확했어
299
00:18:45,886 --> 00:18:47,530
라이토가 전화를!
300
00:18:47,530 --> 00:18:50,090
혹시 진짜 키라라면 위험해
301
00:18:50,090 --> 00:18:51,742
전화 바꿨습니다
302
00:18:51,742 --> 00:18:54,004
넌 누구지?
303
00:18:55,205 --> 00:18:58,403
11월 26일 5장…
304
00:18:58,403 --> 00:18:59,371
무슨 말씀이시죠?
305
00:19:01,314 --> 00:19:02,683
신!
306
00:19:02,683 --> 00:19:04,947
좋아, 미카미
307
00:19:04,947 --> 00:19:06,883
얼마나 꿰뚫어보고 있는 거지?
308
00:19:06,883 --> 00:19:09,713
신께선 지금 행동이 불가능하십니다
309
00:19:09,713 --> 00:19:10,489
네
310
00:19:10,489 --> 00:19:12,356
지금도 감시받고 있다
311
00:19:12,356 --> 00:19:13,012
네
312
00:19:13,012 --> 00:19:16,300
당신은 진짜 키라입니까?
313
00:19:16,300 --> 00:19:18,749
나에게 지금 심판을 내리라고!
314
00:19:18,749 --> 00:19:21,058
사쿠라 TV를!
315
00:19:21,058 --> 00:19:22,824
사쿠라 TV말인가요?
316
00:19:22,824 --> 00:19:24,472
사쿠라 TV
317
00:19:24,472 --> 00:19:28,097
전 이 자리에서 키라를 불러낼 것입니다!
318
00:19:30,329 --> 00:19:31,241
죽었다!
319
00:19:31,241 --> 00:19:33,329
큰일이야, 진짜 키라다!
320
00:19:33,329 --> 00:19:36,521
미카미, 넌 기대 이상이다
321
00:19:38,513 --> 00:19:41,441
뭐지? 도청기를 해제하라고?
322
00:19:41,441 --> 00:19:43,251
방법이 없군
323
00:19:46,219 --> 00:19:48,851
이건… 어떻게 된거지?
324
00:19:48,851 --> 00:19:51,012
이걸로 더 이상 신경 쓸 필요는 없겠군
325
00:19:53,220 --> 00:19:55,328
알겠어 키요미?
326
00:19:55,328 --> 00:19:57,384
내가 키라야
327
00:19:58,345 --> 00:20:00,529
그래, 내가 키라
328
00:20:00,529 --> 00:20:03,626
단지 그것뿐이야
329
00:20:03,626 --> 00:20:07,211
야가미가… 키라?
330
00:20:07,211 --> 00:20:12,770
알겠나? 키요미에게 내가 어떤 자인가
묻는 건 일체 용서치 않는다
331
00:20:12,770 --> 00:20:16,033
예, 다음은 신께서 바라시는 대로
332
00:20:17,005 --> 00:20:24,149
알겠어? 내가 키라고 지금 그 남자는
키라의 능력을 나눠받은 자이다
333
00:20:25,197 --> 00:20:28,037
여, 역시 대단해
334
00:20:28,037 --> 00:20:34,437
넌 내 인생에서 내가
인정하고 존경했던 유일한 남자
335
00:20:34,437 --> 00:20:40,906
그런 네가 키라라니… 정말 대단해
336
00:20:40,906 --> 00:20:43,459
너도 나와 함께
337
00:20:43,459 --> 00:20:45,730
신세계의 여신이 되는 거야
338
00:20:47,483 --> 00:20:48,850
야가미
339
00:20:57,110 --> 00:20:59,127
라이토, 괜찮아?
340
00:20:59,850 --> 00:21:02,651
타카다가 절 무사히 빼내주었습니다
341
00:21:02,651 --> 00:21:06,012
전 이후에도 그녀와 사귀는 척하며
342
00:21:06,012 --> 00:21:07,835
키라에 대해 캐내려고 하겠습니다
343
00:21:08,777 --> 00:21:17,970
삭제
344
00:21:34,284 --> 00:21:36,720
永久にうつこの1ぺ一ジ
영원히 잠긴 이 한 페이지
345
00:21:36,720 --> 00:21:39,471
はかない戰法その眼に
그 눈에는 그저 허무한 전법
346
00:21:39,471 --> 00:21:43,256
哀願せずもほうに惡繫ごう牢へ
애원이 없다면 악한 자는 감옥으로
347
00:21:43,256 --> 00:21:45,924
ノ一トに猛毒煩惱に恐れ抱く
노트를 맹독과 번뇌로 두려워 하는
348
00:21:45,924 --> 00:21:48,563
だいうその妄想にヨダレが絶え間なく
거짓말 그 망상에 군침을 삼켜
349
00:21:48,563 --> 00:21:51,117
裁き犯罪統括とほざく
심판과 범죄를 통괄하며 지껄이니
350
00:21:51,117 --> 00:21:53,769
誰が打開策など分かる?
누가 타개책 따위를 알겠어?
351
00:21:53,769 --> 00:21:56,691
免罪のWord
면죄의 단어
352
00:21:56,691 --> 00:21:59,742
制裁のWord
제재의 단어
353
00:21:59,742 --> 00:22:03,697
得る熱まさにDesperate
얻은 것은 그저 절망뿐인
354
00:22:03,697 --> 00:22:05,114
購う法律ゲ一ム
대가를 치루는 법률게임
355
00:22:05,114 --> 00:22:06,945
絶望 the Billy いざ倫理
절망의 돈 그리고 윤리
356
00:22:06,945 --> 00:22:10,461
さあ, 止められないEraser Rain
자아, 멈출 수 없는 Eraser Rain
357
00:22:10,461 --> 00:22:12,265
絶望 the Billy いざ倫理
절망의 돈 그리고 윤리
358
00:22:12,265 --> 00:22:15,150
さあ, 止められない Eraser Rain
자아, 멈출 수 없는 Eraser Rain
359
00:22:15,150 --> 00:22:18,247
止められない Eraser Rain
멈출 수 없는 Eraser Rain