1 00:00:09,266 --> 00:00:11,052 황혼 선배 2 00:00:11,052 --> 00:00:13,403 당신은 변했어요 3 00:00:13,403 --> 00:00:16,747 포저 가족이 되면서부터 쓸데없는 감정을 가지고 4 00:00:16,747 --> 00:00:20,060 정보원으로서의 예리함이 없어져버렸죠 5 00:00:20,060 --> 00:00:23,644 지금의 당신은 마치 이가 빠진 칼 6 00:00:23,644 --> 00:00:27,119 그런 당신을 보면 가슴이 답답해집니다 7 00:00:28,750 --> 00:00:31,297 온화한 선배도 멋져 8 00:00:31,297 --> 00:00:33,542 두근거리다 못해 괴로워 9 00:00:33,542 --> 00:00:34,899 좋아 10 00:00:34,899 --> 00:00:38,207 찌르면 푹 들어가는 장난감 칼이 되었다 해도 11 00:00:38,207 --> 00:00:40,208 저는 계속 사모하고 있습니다 12 00:00:40,208 --> 00:00:44,320 오히려 촐랑촐랑하는 선배가 어쩜 저리 귀여운지, 넘 좋아 13 00:00:44,906 --> 00:00:47,067 하지만, 이대로는 안 돼 14 00:00:47,067 --> 00:00:51,460 선배를 촐랑거리게 하는 건 평생 내 역할이어야만 하니까 15 00:00:51,639 --> 00:00:54,011 요르 포저 16 00:00:54,011 --> 00:00:57,932 #22. 지하 테니스 대회 캠벨던 그 여자에게서 아내 자리를 뺏어야 해 17 00:00:59,082 --> 00:01:02,083 SPY x FAMILY 恐らく氣付いてしまったみたい 어쩐지 깨달아버린 것만 같아 18 00:01:02,083 --> 00:01:05,153 Caption by 을뀨 あくびの色した每日を 하품 내음 풍기는 매일을 19 00:01:05,153 --> 00:01:08,163 丸ごと映畵の樣に變える 통째로 영화처럼 바꿔버리는 20 00:01:08,163 --> 00:01:11,184 種と仕掛けに出會えた事 갖가지 속임수를 마주쳤단 걸 21 00:01:11,184 --> 00:01:14,236 仲良くなれない空の下 당최 친해질 수 없는 분위기라 22 00:01:14,236 --> 00:01:17,284 心はしまって鍵かけて 마음도 닫고 열쇠도 걸어 잠그고 23 00:01:17,284 --> 00:01:20,275 そんな風にどうにか生きてきた 그런 식으로 어떻게든 살아온 24 00:01:20,275 --> 00:01:22,348 メロディが重なった 멜로디가 겹쳤어 25 00:01:22,348 --> 00:01:24,860 小さくたっていい 조그매도 좋아 26 00:01:24,860 --> 00:01:29,220 街のどんな燈よりも 거리의 어떤 불빛보다도 27 00:01:29,220 --> 00:01:32,268 ちゃんと見つけられる 확실히 찾을 수 있는 28 00:01:32,268 --> 00:01:36,459 目印が欲しかった 표시가 필요했던 거야 29 00:01:36,616 --> 00:01:39,657 この目が選んだ景色に 이 눈이 고른 풍경마다 30 00:01:39,657 --> 00:01:42,696 ひとつずつリボンかけて 하나씩 리본을 달아서 31 00:01:42,696 --> 00:01:45,718 お土産みたいに集めながら 선물 고르는 마냥 모아서는 32 00:01:45,718 --> 00:01:48,798 續くよ 歸り道 계속 갈 거야, 귀갓길 33 00:01:48,798 --> 00:01:51,789 季節があいさつくれたよ 지나가는 계절과 인사하고 34 00:01:51,789 --> 00:01:54,824 淚もちょっと拾ったよ 눈물도 살짝 주워 삼키고 35 00:01:54,824 --> 00:01:56,544 どこから話そう 어디부터 얘기할까? 36 00:01:56,544 --> 00:02:00,935 あなたに貰った この歸り道 당신 덕에 걷게 된 이 귀갓길 37 00:02:00,935 --> 00:02:03,207 步いて步いて 걷고 또 걷고 38 00:02:03,207 --> 00:02:06,239 時時なんか急いで 때때로 발을 서두르며 39 00:02:06,239 --> 00:02:09,977 あなたに向かう道を 당신에게 향하는 이 길을 40 00:02:13,102 --> 00:02:15,364 走って走って 달리고 달리고 41 00:02:15,364 --> 00:02:18,395 いやいややっぱ步いて 아니다, 역시 걸어서 42 00:02:18,395 --> 00:02:22,186 あなたに向かう道を 당신에게 향하는 이 길을 43 00:02:29,295 --> 00:02:32,257 캐비 캠벨, 56세 44 00:02:32,257 --> 00:02:34,587 에너지 산업으로 재산을 일구고 45 00:02:34,587 --> 00:02:38,475 고미술 수집가로도 이름난 자산가입니다 46 00:02:38,475 --> 00:02:43,625 그가 소장한 100만 다르크 상당의 그림 "햇빛 속의 귀부인" 47 00:02:43,625 --> 00:02:45,661 그게 이번 타깃입니다 48 00:02:45,661 --> 00:02:46,948 그림이라… 49 00:02:46,948 --> 00:02:51,412 원래 소유자는 고 에릭 재커리스 대령 50 00:02:51,412 --> 00:02:54,639 동서 전쟁 시절의 동군 정보장교로군 51 00:02:54,639 --> 00:02:57,128 종전의 주역 중 한 사람이지 52 00:02:57,128 --> 00:02:58,202 그렇습니다 53 00:02:58,202 --> 00:03:02,235 그가, 다시 전화가 타오를 불씨가 될 수 있다며 54 00:03:02,235 --> 00:03:07,211 끝내 공표하지 않고 어둠 속에 묻었다는 잔혹한 기밀 정보 55 00:03:07,211 --> 00:03:09,665 통칭 재커리스 문서 56 00:03:09,665 --> 00:03:14,061 거기 실린 게 동쪽의 인체실험 기록일지 57 00:03:14,061 --> 00:03:18,976 서쪽의 포로 학살일지 의견은 분분하나 상세는 불명 58 00:03:18,976 --> 00:03:24,445 살얼음 밑의 불발탄이라 불리며 소재 자체가 깜깜무소식이었습니다 59 00:03:25,188 --> 00:03:28,204 그걸 숨겨둔 곳에 대한 단서가 그림에 있다? 60 00:03:28,204 --> 00:03:30,761 확실한 소식통의 정보입니다 61 00:03:30,761 --> 00:03:34,150 아마 암호 같은 게 적혀 있을 거라고… 62 00:03:34,150 --> 00:03:36,402 소유자인 캠벨이나 서쪽 정부가 63 00:03:36,402 --> 00:03:39,435 그림의 비밀을 알아채는 것도 시간 문제 64 00:03:39,435 --> 00:03:44,324 그들보다 먼저 이 재커리스 문서를 회수하라는 임무입니다 65 00:03:44,554 --> 00:03:47,602 동서 어느 쪽의 흑역사든 간에 66 00:03:47,602 --> 00:03:52,961 공표되면 대립을 부추길 요인이라는 건 확실하군 67 00:03:52,961 --> 00:03:54,493 그림의 보관 장소는? 68 00:03:54,493 --> 00:03:58,307 다른 미술품과 함께 캠벨 저택 지하에 있습니다 69 00:03:58,307 --> 00:04:02,063 하지만, 경비가 엄중하고 보안국에도 연줄이 있어 70 00:04:02,063 --> 00:04:05,848 숨어들었던 생쥐는 모조리 처분된 모양입니다 71 00:04:05,848 --> 00:04:09,168 잠입하는 건 상당히 위험하죠 72 00:04:09,638 --> 00:04:13,997 - 작전은? - 물론 준비했습니다 73 00:04:20,648 --> 00:04:22,528 똑바로 해, 인마! 74 00:04:30,850 --> 00:04:32,649 게임 세트! 75 00:04:32,649 --> 00:04:35,356 장난하지 마! 돈 돌려줘! 76 00:04:35,356 --> 00:04:38,732 이번 시합 배당금은… 77 00:04:39,612 --> 00:04:43,499 다음 시합의 투표 마감은 10분 후입니다 78 00:04:43,637 --> 00:04:45,109 밤의 장막 군 79 00:04:45,109 --> 00:04:46,720 왜요, 선배? 80 00:04:46,720 --> 00:04:49,352 다른 방법은 없었어? 81 00:04:49,352 --> 00:04:52,249 이게 제일 확실할 겁니다 82 00:04:52,249 --> 00:04:54,408 캠벨과, 그를 중심으로 한 83 00:04:54,408 --> 00:04:59,063 어둠의 테니스 클럽 회원이 주최하는 지하 테니스 대회 84 00:04:59,063 --> 00:05:00,316 캠벨던 85 00:05:00,316 --> 00:05:03,237 재계의 거물이나 뒷세계 주민들이 모여 86 00:05:03,237 --> 00:05:06,240 거액이 움직이는 비합법 이벤트 87 00:05:06,240 --> 00:05:10,440 기본은 저명인사가 후원하는 선수들이 겨루는 대회지만 88 00:05:10,440 --> 00:05:14,629 일반인도 비싼 참가비를 내면 출전 가능 89 00:05:14,629 --> 00:05:17,840 그리고 우승자에겐 상품으로 90 00:05:17,840 --> 00:05:22,968 캠벨의 미술 컬렉션에서 원하는 걸 하나 준다고 하죠 91 00:05:22,968 --> 00:05:25,424 응, 그런데 왜 테니스? 92 00:05:25,424 --> 00:05:27,502 어둠의 테니스 클럽이 대체 뭔데? 93 00:05:27,502 --> 00:05:29,623 그만큼 좋아한단 거죠 94 00:05:29,623 --> 00:05:33,816 시합에 이기기만 하면 임무 달성이니까 노 리스크입니다 95 00:05:33,816 --> 00:05:36,495 생각대로 잘 풀리면 좋겠는데… 96 00:05:36,495 --> 00:05:39,043 이어서 2회전 제4 시합 97 00:05:39,043 --> 00:05:42,134 갈레소 포니 토바리 포니 페어 98 00:05:42,134 --> 00:05:43,790 우리 차례예요 99 00:05:43,790 --> 00:05:46,120 놀랍게도 부부로 참가했다고 합니다 100 00:05:46,120 --> 00:05:48,098 - 나가 죽어, 짜샤 - 저리 꺼져! 101 00:05:48,098 --> 00:05:49,856 이혼에 100다르크! 102 00:05:49,856 --> 00:05:52,070 왜 그런 설정으로 했어? 103 00:05:52,395 --> 00:05:55,515 이 많은 사람들이 우릴 부부로 보고 있어 104 00:05:55,515 --> 00:05:58,101 상대는 월슨, 바보르 페어 105 00:05:58,101 --> 00:06:01,750 10년 전 그랜드슬램을 제패한 전설의 콤비 106 00:06:01,750 --> 00:06:05,286 어이, 은퇴한 진짜배기 프로 선수잖아 107 00:06:05,286 --> 00:06:07,287 선배, 테니스 경험은요? 108 00:06:07,287 --> 00:06:09,075 잠깐 손대본 정도지 109 00:06:09,075 --> 00:06:11,780 일단 집에서 연습은 좀 하고 왔어 110 00:06:11,780 --> 00:06:13,021 치사해 111 00:06:13,021 --> 00:06:15,502 아냐도 테니스 하고 싶어! 112 00:06:15,539 --> 00:06:18,443 그럼 다 같이 할까요? 113 00:06:18,525 --> 00:06:21,145 가족에겐 뭐라 하셨어요? 114 00:06:21,405 --> 00:06:26,423 병원쪽 협력업체랑 테니스 대회가 있다고 얼버무렸지 115 00:06:26,423 --> 00:06:28,415 그런가요? 116 00:06:28,920 --> 00:06:32,835 곧 그런 변명도 필요 없게 될 겁니다, 선배 117 00:06:32,835 --> 00:06:34,795 뭐, 안심하세요 118 00:06:34,795 --> 00:06:38,316 선배는 구석에서 쭈그려만 있어도 되니까 119 00:06:38,972 --> 00:06:41,054 이 임무에서 당신은 깨닫는 거예요 120 00:06:41,054 --> 00:06:45,566 오퍼레이션 올빼미의 아내 역할은 내가 딱이라는 걸 121 00:06:45,566 --> 00:06:48,053 전부 저 혼자서 정리할 테니 122 00:06:48,053 --> 00:06:50,536 날 의지해요, 선배 123 00:06:50,536 --> 00:06:53,654 밤의 장막 녀석 공을 세우려는 의욕이 과해 124 00:06:53,654 --> 00:06:55,587 사고 안 치게 잘 봐 125 00:06:55,587 --> 00:06:57,460 귀찮은 임무야 126 00:06:57,460 --> 00:07:00,517 배당률은 무려 40:1.3 127 00:07:00,517 --> 00:07:03,916 자, 누구 대박 노리고 부부에게 걸 용자 없습니까? 128 00:07:03,916 --> 00:07:06,389 별 같잖은 대진표가 걸렸군 129 00:07:06,389 --> 00:07:09,167 어디 관광지로 알고 잘못 들어오셨나? 130 00:07:09,167 --> 00:07:13,867 우린 현역을 은퇴하고도 테니스의 길을 계속 추구했다 131 00:07:13,867 --> 00:07:18,409 더 강한 상대를 찾아 도달한 곳이 여기 지하 구기장이지 132 00:07:18,409 --> 00:07:23,289 이날을 위해 산에 틀어박혀 피나는 특훈을 거듭했단 말이다 133 00:07:23,289 --> 00:07:27,463 뭐, 서로 최선을 다해서 멋진 시합을 만들어봅시다 134 00:07:27,463 --> 00:07:29,787 시합이라고? 어이가 없군 135 00:07:29,787 --> 00:07:33,634 지금부터 시작할 것은 일방적인 유린이다 136 00:07:34,055 --> 00:07:37,295 포니, 서비스 투 플레이 137 00:07:47,874 --> 00:07:50,369 15-0 138 00:07:51,430 --> 00:07:54,041 프로를 상대로 다짜고짜 서비스 에이스 139 00:07:54,041 --> 00:07:55,600 역시 선배예요 140 00:07:55,600 --> 00:07:58,912 손대봤단 말이 뜻이 달라지겠네, 좋아 141 00:08:00,803 --> 00:08:02,861 30-0 142 00:08:03,379 --> 00:08:05,308 40-0 143 00:08:06,596 --> 00:08:08,562 게임 144 00:08:08,562 --> 00:08:10,109 뭐야, 저거? 145 00:08:10,109 --> 00:08:13,653 톱 랭커한테서도 저런 서브는 본 적 없어 146 00:08:13,653 --> 00:08:14,819 저놈… 147 00:08:14,819 --> 00:08:17,795 여자다, 여자 쪽을 노려 148 00:08:18,115 --> 00:08:20,017 받아라! 149 00:08:21,997 --> 00:08:24,515 으라차! 150 00:08:24,702 --> 00:08:27,027 0-15 151 00:08:27,027 --> 00:08:28,635 이건 또 뭐야? 152 00:08:28,635 --> 00:08:31,363 제법인데, 장막… 아니, 토바리 군 153 00:08:31,363 --> 00:08:32,807 칭찬받았다 154 00:08:32,807 --> 00:08:34,245 식은 죽 먹기죠 155 00:08:34,245 --> 00:08:37,150 좋아, 이대로 멋있는 활약을 계속 보여주면서 156 00:08:37,150 --> 00:08:38,504 적은 순식간에 분쇄 157 00:08:38,504 --> 00:08:40,881 최단으로 그림을 얻어서… 158 00:08:41,586 --> 00:08:43,193 굉장해, 장막 군 159 00:08:43,193 --> 00:08:46,033 나와 인생의 복식조를 짜지 않겠어? 160 00:08:46,033 --> 00:08:48,362 선배, 그런 말씀을… 161 00:08:48,362 --> 00:08:50,698 암요! 162 00:08:59,866 --> 00:09:02,446 게임 세트 Won by 포니 페어 163 00:09:02,446 --> 00:09:04,490 이런 이변이! 164 00:09:04,490 --> 00:09:08,363 난입한 아마추어 부부가 프로 선수에게 완봉 승리! 165 00:09:08,363 --> 00:09:11,284 터무니없는 다크호스가 나타났습니다! 166 00:09:11,284 --> 00:09:13,802 과연 이번 결과는 우연인가? 167 00:09:13,802 --> 00:09:16,921 이번 대회, 파란이 예상됩니다! 168 00:09:17,978 --> 00:09:19,738 훌륭하군 169 00:09:19,738 --> 00:09:23,003 돈 될 것 같은 전개 아닌가? 170 00:09:23,378 --> 00:09:27,074 승부조작은 안 됩니다, 캠벨 씨? 171 00:09:27,463 --> 00:09:31,893 우린 순수하게 테니스와 내기를 즐기고 싶은 것이니 말야 172 00:09:32,171 --> 00:09:34,779 어차피 일반인이 상대인 시합이야 173 00:09:34,779 --> 00:09:37,946 그들 다음 상대는 우리 볼릭 형제지 174 00:09:37,946 --> 00:09:39,158 우연은 없어 175 00:09:39,158 --> 00:09:42,742 당신네 그들은 그냥 약쟁이 아닌가? 176 00:09:43,098 --> 00:09:45,379 이번엔 차원이 다를걸요? 177 00:09:45,379 --> 00:09:51,898 곧 있을 동서 경기제를 위해 정부와 공동 개발 중인 도핑제 OSO-R 178 00:09:51,898 --> 00:09:54,826 그걸 쓸 겁니다 179 00:09:56,891 --> 00:09:58,666 오래 기다리셨습니다 180 00:09:58,666 --> 00:10:01,827 그럼 지금부터 2회전을 시작하겠습니다 181 00:10:01,827 --> 00:10:06,306 제1 시합은 조금 전 기적을 보여주었던 포니 페어 182 00:10:06,306 --> 00:10:11,090 vs. 드레센의 광견 볼릭 페어! 183 00:10:11,494 --> 00:10:14,975 토바리 군 노 리스크라고 했었지? 184 00:10:14,975 --> 00:10:17,960 힘내요, 여보 185 00:10:22,829 --> 00:10:25,860 엄마, 공 던져줘 186 00:10:25,860 --> 00:10:27,978 엄마! 187 00:10:29,545 --> 00:10:32,068 미안해요, 아냐 양 188 00:10:34,338 --> 00:10:36,615 엄마, 딴 생각 해? 189 00:10:36,615 --> 00:10:39,487 아, 아니에요 190 00:10:42,007 --> 00:10:44,649 직장 동료와 테니스 대회에 갔다면 191 00:10:44,649 --> 00:10:46,811 혹시 그 사람도? 192 00:10:46,811 --> 00:10:50,418 로이드 씨와는 어떤 관계일까? 193 00:10:51,140 --> 00:10:56,716 만에 하나라도 유리가 걱정할 만한 생활로 다시 돌아가면 어떡하지? 194 00:10:56,716 --> 00:10:58,756 공… 195 00:10:59,040 --> 00:11:02,718 그렇게 될 바에야 차라리 그 사람을? 196 00:11:03,064 --> 00:11:05,243 아뇨, 아뇨, 그러면 안 돼요 197 00:11:05,243 --> 00:11:09,674 그런 생각 했다간 천벌 받아요, 요르 198 00:11:11,232 --> 00:11:13,817 엄마, 괜찮아 걱정할 것 없어 199 00:11:13,817 --> 00:11:16,124 뭐가요? 200 00:11:16,124 --> 00:11:18,831 설마 내가 생각하는 걸? 201 00:11:18,954 --> 00:11:20,264 괘, 괜찮아 202 00:11:20,264 --> 00:11:25,089 아빠 틀림없이 우승해서 호화 상품 가지고 올 거야 203 00:11:29,647 --> 00:11:31,137 그렇죠? 204 00:11:31,137 --> 00:11:33,810 로이드 씨는 뭐든 잘하니까 205 00:11:33,810 --> 00:11:36,610 어떤 상대가 와도 뚝딱 해치울 거예요 206 00:11:36,610 --> 00:11:38,357 뚝딱! 207 00:11:38,357 --> 00:11:40,883 죽인다, 테니스 208 00:11:43,028 --> 00:11:44,567 토바리 군 209 00:11:44,567 --> 00:11:49,120 뭔가 1회전 때 봤던 볼릭 형제와는 다른 느낌의 무언가가 나왔는데 210 00:11:49,120 --> 00:11:51,542 말하는 걸 깜빡했는데, 이 대회 211 00:11:51,542 --> 00:11:55,742 라켓이나 장비의 개조 도핑, 반칙 기술 212 00:11:55,742 --> 00:11:57,983 의외로 뭐든 가능합니다 213 00:11:57,983 --> 00:12:00,450 저건 근육 증강제겠죠 214 00:12:00,450 --> 00:12:02,922 아니, 너무 증강한 거 아냐? 215 00:12:02,922 --> 00:12:05,216 부탁한다, 덩치 너희에게 올인했다고! 216 00:12:05,216 --> 00:12:07,253 지면 죽인다! 217 00:12:07,455 --> 00:12:09,687 죽인다 218 00:12:13,753 --> 00:12:17,361 동생 카탄 선수 펜스를 잡아뜯었습니다! 219 00:12:17,361 --> 00:12:19,942 - 죽인다! - 입 다물고 봐 220 00:12:19,942 --> 00:12:22,639 엄청난 괴력! 221 00:12:22,639 --> 00:12:25,237 자, 곧 투표를 마감합니다 222 00:12:25,237 --> 00:12:29,454 기적을 보여준 포니 부부 초강력 파워 볼릭 형제 223 00:12:29,454 --> 00:12:31,719 이기는 건 어느 쪽인가? 224 00:12:31,797 --> 00:12:34,494 저 파워는 아무래도 성가시겠네 225 00:12:34,494 --> 00:12:37,733 어떻게 체력을 아끼면서 싸울까? 226 00:12:41,234 --> 00:12:46,800 어이쿠, 이번엔 형 아난 선수 볼을 쉽사리 쥐어 터트렸습니다! 227 00:12:46,800 --> 00:12:48,716 비품은 아껴 씁시다 228 00:12:48,716 --> 00:12:50,152 헤이, 꼬마 229 00:12:50,152 --> 00:12:53,048 너 오줌 찌릉내 난다 230 00:12:53,048 --> 00:12:57,291 쫄았으면 옆에 여자한테 기저귀 갈아달라고 하렴 231 00:12:57,291 --> 00:12:59,931 쫄아, 갈아 232 00:13:00,147 --> 00:13:01,581 갈아줄 수도 있는데요 233 00:13:01,581 --> 00:13:02,793 이봐, 이봐 234 00:13:02,793 --> 00:13:05,892 대꾸도 못하냐, 겁쟁이 자식 235 00:13:05,892 --> 00:13:09,730 형, 얘들 머리 나빠 어휘력 없어 236 00:13:09,730 --> 00:13:13,594 그렇긴 하다 머리에 든 게 없어 보여 237 00:13:13,594 --> 00:13:17,603 아무 생각 안 하고 평화롭게 살았었나 보지 238 00:13:28,450 --> 00:13:29,701 게임 세트 239 00:13:29,701 --> 00:13:31,744 Won by 포니 페어 240 00:13:31,744 --> 00:13:33,256 돈 돌려줘! 241 00:13:33,256 --> 00:13:36,785 진짜! 이 부부의 힘은 진짜입니다! 242 00:13:36,785 --> 00:13:40,082 볼릭 형제 저항도 못 하고 엉망진창 243 00:13:40,082 --> 00:13:43,438 이야, 포니 부인 박력 넘치는 플레이에요 244 00:13:43,438 --> 00:13:46,536 꼭 그렇게 스매시를 박았어야 했어? 245 00:13:46,536 --> 00:13:48,946 손이 좀 미끄러져서요 246 00:13:49,337 --> 00:13:50,699 천벌 247 00:13:50,699 --> 00:13:53,589 내 비장의 수가! 248 00:13:54,063 --> 00:13:57,676 아직 개량할 여지가 있는 약이구먼 249 00:13:57,676 --> 00:14:00,211 그나저나, 녀석들 제법이군요 250 00:14:00,211 --> 00:14:03,454 캠벨 씨네 애들도 위험한 거 아닙니까? 251 00:14:03,454 --> 00:14:07,222 흥, 과연 그럴까요? 252 00:14:08,389 --> 00:14:13,347 그 후 밤의 장막의 쓸데없이 큰 기술 및 과시 플레이로 253 00:14:13,347 --> 00:14:16,376 포니 페어는 쾌진격을 계속했고 254 00:14:16,376 --> 00:14:20,018 무사히 결승까지 진출했다 255 00:14:21,649 --> 00:14:23,879 그럼 결승전이 시작할 때까지 256 00:14:23,879 --> 00:14:27,175 여기서 20분 정도 기다려주십시오 257 00:14:34,060 --> 00:14:36,377 앞으로 한 발짝이네요 258 00:14:36,525 --> 00:14:42,106 선배, 저의 압도적인 플레이 어땠나요? 어땠나요? 259 00:14:42,106 --> 00:14:46,399 결승전 상대는 캠벨의 아들, 딸이라더군 260 00:14:46,399 --> 00:14:48,760 둘 다 아직 고등학생인데 261 00:14:48,760 --> 00:14:52,615 어릴 때부터 테니스 영재 교육을 철저히 받아왔어 262 00:14:52,615 --> 00:14:54,226 부모가 주최한 만큼 263 00:14:54,226 --> 00:14:57,938 뭔가 농간을 부릴 것도 시야에 넣고 신중하게 가자 264 00:14:57,938 --> 00:15:01,820 지금까지의 시합을 보면 대단한 실력이 아니었어요 265 00:15:01,820 --> 00:15:04,307 눈 깜짝할 사이에 끝내죠 266 00:15:04,307 --> 00:15:08,304 그리고 인생의 복식조를 신청하는 거예요 267 00:15:11,285 --> 00:15:13,780 - 밤의 장막 - 선배 268 00:15:13,780 --> 00:15:16,660 어머, 말도 안 돼 이렇게 바로? 여기서? 269 00:15:16,660 --> 00:15:20,220 선배, 저 아직 not ready예요 270 00:15:21,659 --> 00:15:25,274 무리하지 마 만신창이잖아 271 00:15:26,770 --> 00:15:28,861 적도 보통이 아니야 272 00:15:28,861 --> 00:15:31,437 초조한 마음은 알지만 적당히 해 273 00:15:31,437 --> 00:15:34,012 괜찮아요, 이런 것쯤 274 00:15:34,012 --> 00:15:36,611 그보다 얼른 임무를… 275 00:15:39,107 --> 00:15:43,053 그러다 죽은 동료를 수도 없이 봐왔어 276 00:15:45,774 --> 00:15:48,918 스파이는 냉정함을 잃으면 끝이라고 277 00:15:48,918 --> 00:15:52,355 내가 입이 닳도록 가르쳤을 거다 278 00:15:54,464 --> 00:15:56,384 알았어요 279 00:15:56,384 --> 00:15:57,833 선배… 280 00:15:57,833 --> 00:16:02,657 옛날엔 우리 스파이는 소모품이라고 했었잖아요 281 00:16:02,657 --> 00:16:05,594 그런데 날 걱정하다니 282 00:16:06,295 --> 00:16:09,137 치사해요, 선배 어쩜 이리 치명적이람? 283 00:16:09,137 --> 00:16:12,208 좋아, 좋아, 좋아, 좋아 284 00:16:13,039 --> 00:16:14,583 엄청 노려본다 285 00:16:14,583 --> 00:16:17,646 내 방식이 그렇게 불만이었나? 286 00:16:17,964 --> 00:16:20,707 아아, 제길 손을 뿌리쳐버렸어 287 00:16:20,707 --> 00:16:22,915 난 바보야 288 00:16:23,308 --> 00:16:26,362 선배의 따뜻한 손길이 아직도 남아서 저릿저릿… 289 00:16:26,362 --> 00:16:28,328 저릿저릿? 290 00:16:29,478 --> 00:16:31,728 설마? 291 00:16:32,392 --> 00:16:33,502 선배 292 00:16:33,502 --> 00:16:36,341 숨 참고 눈을 감아라, 장막 293 00:16:36,341 --> 00:16:40,637 무색무취 비치사성 화학제일 거다 294 00:16:40,637 --> 00:16:46,704 과연, 남매의 대전 상대가 하나같이 비실댔던 건 이 때문인가? 295 00:16:47,587 --> 00:16:50,889 우리 힘을 떨어트리는 게 목적이겠지 296 00:16:51,056 --> 00:16:53,511 얄팍한 수를… 297 00:16:58,412 --> 00:17:00,235 밖에서 잠갔군 298 00:17:00,235 --> 00:17:03,959 여는 게 어렵진 않지만 감시가 붙었을 가능성도 있어 299 00:17:03,959 --> 00:17:06,910 어디까지나 일반인을 연기해야 하니까 300 00:17:06,910 --> 00:17:09,800 함정에 빠진 척을 해줘야겠군 301 00:17:10,216 --> 00:17:13,019 만일을 위해 피부 노출을 줄이고 302 00:17:13,019 --> 00:17:15,583 로커 위에 올라가서 대미지를 줄이자 303 00:17:15,583 --> 00:17:18,213 문이 열릴 때까지 숨은 참을 수 있겠어? 304 00:17:18,213 --> 00:17:20,838 10분 정도라면요 305 00:17:21,143 --> 00:17:24,610 신사숙녀 여러분 오래 기다리셨습니다 306 00:17:24,610 --> 00:17:30,299 지금부터 제14회 캠벨던 결승전을 시작하겠습니다 307 00:17:30,425 --> 00:17:34,280 포니 부부 vs. 캠벨 남매 308 00:17:34,280 --> 00:17:35,770 기대주 포니 페어 309 00:17:35,770 --> 00:17:38,300 남매의 3연패를 저지할 수 있을 것인가? 310 00:17:38,300 --> 00:17:41,098 배당률은 남매가 약간 우세 311 00:17:41,098 --> 00:17:43,109 좋아, 예상대로다 312 00:17:43,109 --> 00:17:45,468 너희는 죄다 부부에게 걸어라 313 00:17:45,468 --> 00:17:48,828 재밌군, 나도 저 부부에게 걸겠네 314 00:17:48,828 --> 00:17:50,102 나도 315 00:17:50,102 --> 00:17:53,663 캠벨 씨는 당연히 자기 아이들에게 걸겠죠? 316 00:17:53,663 --> 00:17:57,583 물론, 아이들에게 천만 317 00:17:57,583 --> 00:17:59,614 다 털어주마 318 00:17:59,614 --> 00:18:03,022 10분간 듬뿍 가스에 절였으니 말야 319 00:18:03,302 --> 00:18:06,078 안색이 나쁘군, 괜찮나? 320 00:18:06,078 --> 00:18:10,591 자, 캐롤과 킴 저놈들을 마구 때려눕혀라 321 00:18:11,273 --> 00:18:12,457 상태는? 322 00:18:12,457 --> 00:18:14,231 아직 좀 저립니다 323 00:18:14,231 --> 00:18:16,898 맥박도 호흡도 조금 흐트러지네요 324 00:18:16,898 --> 00:18:18,815 아빠한테 연락 왔어 325 00:18:18,815 --> 00:18:22,277 이제 고전하는 연기는 안 해도 된대 326 00:18:22,406 --> 00:18:25,272 연출가 납시는 통에 너무 짜증났었어 327 00:18:25,272 --> 00:18:29,487 얼른 밟아버리고 새 크루저나 사달라 하자 328 00:18:31,422 --> 00:18:34,365 포니, 서비스 투 플레이 329 00:18:45,852 --> 00:18:47,941 맥빠진 공이군 330 00:18:58,774 --> 00:18:59,997 아웃! 331 00:18:59,997 --> 00:19:03,887 나왔습니다 캐롤 선수의 제트 라켓! 332 00:19:03,887 --> 00:19:05,920 비겁하단 말은 마 333 00:19:05,920 --> 00:19:09,662 이것도 다루려면 제법 훈련해야 한다고 334 00:19:16,114 --> 00:19:18,080 포니 페어 좋은 코스로 찔렀습니다 335 00:19:18,080 --> 00:19:20,717 이건 못 받나요, 킴 선수? 336 00:19:30,055 --> 00:19:34,381 작렬, 휩 라켓! 337 00:19:38,171 --> 00:19:39,820 별거 아니네 338 00:19:39,820 --> 00:19:44,051 캠벨 남매, 왕의 관록을 보여줍니다 339 00:19:46,187 --> 00:19:48,162 게임 캠벨! 340 00:19:49,568 --> 00:19:51,880 게임 캠벨! 341 00:19:52,504 --> 00:19:54,497 게임 캠벨! 342 00:19:54,497 --> 00:19:58,114 1세트는 캠벨 남매가 제압했습니다! 343 00:19:58,114 --> 00:20:01,921 포니 부부, 이번 대회 처음으로 세트를 빼앗깁니다! 344 00:20:01,921 --> 00:20:04,351 얀마, 똑바로 해! 345 00:20:04,351 --> 00:20:07,377 지금 건 크로스로 쳤어야지, 멍청아! 346 00:20:07,377 --> 00:20:09,594 토바리 양, 힘내라! 347 00:20:09,594 --> 00:20:14,010 선배한테 욕한 놈 얼굴 다 기억했어 348 00:20:16,458 --> 00:20:18,579 미안하군 349 00:20:25,985 --> 00:20:27,899 자, 승부는 제2 세트 350 00:20:27,899 --> 00:20:31,143 포니 페어, 이번에는 점수를 따야 할 상황 351 00:20:31,143 --> 00:20:33,744 처음은 캐롤 선수 서비스 352 00:20:38,620 --> 00:20:40,999 - 받아쳤다! - 쉬운 코스 353 00:20:40,999 --> 00:20:43,952 하지만, 회전량이… 354 00:20:50,786 --> 00:20:53,080 우연이겠지 355 00:20:59,922 --> 00:21:02,112 0-30 356 00:21:05,762 --> 00:21:11,341 포니 부부, 잃어버렸던 샷의 생기가 돌아왔습니다! 357 00:21:11,341 --> 00:21:13,426 제길, 어떻게 된 거야? 358 00:21:13,426 --> 00:21:17,651 캠벨 페어, 순식간에 세 게임을 빼앗기는군요 359 00:21:17,651 --> 00:21:19,803 이렇게 되면… 360 00:21:20,971 --> 00:21:22,175 자, 포니 페어 361 00:21:22,175 --> 00:21:25,120 이대로 네 게임 연속으로 따나요? 362 00:21:30,616 --> 00:21:32,434 어이쿠 363 00:21:32,434 --> 00:21:36,377 토바리 선수의 볼이 엉뚱한 방향으로! 364 00:21:38,911 --> 00:21:40,284 오호라 365 00:21:40,284 --> 00:21:45,694 코트에 있던 36개의 홈이 뭔가 했는데 그런 거였나? 366 00:21:45,694 --> 00:21:48,558 아마 그 외에도 장치가 있을 겁니다 367 00:21:48,558 --> 00:21:50,383 성가시네요 368 00:21:50,383 --> 00:21:52,091 문제 없어 369 00:21:52,091 --> 00:21:56,986 이런 시시한 잔꾀에 우승을 넘길 생각은 없다 370 00:21:57,769 --> 00:22:00,386 아, 그랬어 371 00:22:00,635 --> 00:22:04,906 토바리 군은 주위를 관찰하면서 서포트해줘 372 00:22:04,906 --> 00:22:07,557 그런 선배를 동경했기에 373 00:22:07,557 --> 00:22:11,462 따라잡고 싶어서 옆에 서고 싶어서… 374 00:22:12,335 --> 00:22:17,558 존경이 사랑으로… 그의 꿈이 내 꿈이 됐어 375 00:22:17,558 --> 00:22:19,471 그래서… 376 00:22:20,572 --> 00:22:22,801 잠꼬대하지 마시죠, 선배 377 00:22:22,801 --> 00:22:24,936 저도 같이 378 00:22:24,936 --> 00:22:27,110 때려눕힐 테니까 379 00:22:27,816 --> 00:22:29,878 좋아해요! 380 00:22:30,521 --> 00:22:32,470 じっと機微を見逃さないで 얌전히 기회를 살펴봐 381 00:22:32,470 --> 00:22:35,390 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 382 00:22:35,390 --> 00:22:37,534 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 383 00:22:37,534 --> 00:22:39,063 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 384 00:22:39,063 --> 00:22:41,056 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 385 00:22:41,056 --> 00:22:43,673 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 386 00:22:43,673 --> 00:22:48,232 からくりのなかで廻る僕ら命だ 우리 목숨은 기계장치 속에서 돌 뿐 387 00:22:51,117 --> 00:22:53,188 實は奇跡のような每日を 사실 우리 매일은 기적 같은데도 388 00:22:53,188 --> 00:22:55,247 あたり前に手を差し伸べあって 당연한 듯이 서로 손을 내밀며 389 00:22:55,247 --> 00:22:57,011 過ごしている 살고 있어 390 00:22:57,256 --> 00:22:59,645 心あたたかであること 마음 따뜻한 일이지? 391 00:22:59,645 --> 00:23:02,222 笑うほど寂しいことはないでしょう? 헛웃음 나게 쓸쓸한 일은 아닐 거야 392 00:23:02,222 --> 00:23:03,969 落ちこむ夜でさえ 우울해지는 밤조차도 393 00:23:03,969 --> 00:23:06,728 多彩で氣まぐれなように 마치 변덕처럼 다채롭지 394 00:23:07,505 --> 00:23:09,561 どの人生も惡くはないだろう 어떤 인생도 나쁘지는 않을 거야 395 00:23:09,561 --> 00:23:10,911 强がる事を知れど 그게 허세란 걸 알지라도 396 00:23:10,911 --> 00:23:12,942 今までの足跡や 지금까지의 행적이나 397 00:23:12,942 --> 00:23:15,990 産まれたことは消えやしない 태어난 사실 자체는 사라지지 않아 398 00:23:15,990 --> 00:23:18,640 輕い冗談で傷がついてしまう 가벼운 농담에도 상처받아버리는 399 00:23:18,640 --> 00:23:20,915 柔らかなままでいい 부드러운 그거면 돼 400 00:23:20,915 --> 00:23:23,420 そのままでいい 그대로 있으면 돼 401 00:23:23,735 --> 00:23:25,800 じっと日日を見逃さないで 얌전히 매일을 살펴봐 402 00:23:25,800 --> 00:23:28,784 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 403 00:23:28,784 --> 00:23:30,817 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 404 00:23:30,817 --> 00:23:32,433 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 405 00:23:32,433 --> 00:23:34,425 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 406 00:23:34,425 --> 00:23:37,000 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 407 00:23:37,000 --> 00:23:39,628 からくりの中で 기계장치 속에서… 408 00:23:40,175 --> 00:23:42,198 じっと意味を見逃さないで 얌전히 의미를 살펴봐 409 00:23:42,198 --> 00:23:45,171 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 410 00:23:45,171 --> 00:23:47,291 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 411 00:23:47,291 --> 00:23:48,844 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 412 00:23:48,844 --> 00:23:50,843 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 413 00:23:50,843 --> 00:23:53,444 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 414 00:23:53,444 --> 00:23:58,252 からくりの中で廻る僕ら命だ 우리 목숨은 기계장치 속에서 돌 뿐 415 00:24:06,960 --> 00:24:09,960 #23. 흔들리지 않는 궤도