1 00:00:01,042 --> 00:00:04,043 SPY x FAMILY 恐らく氣付いてしまったみたい 어쩐지 깨달아버린 것만 같아 2 00:00:04,043 --> 00:00:07,113 Caption by 을뀨 あくびの色した每日を 하품 내음 풍기는 매일을 3 00:00:07,113 --> 00:00:10,123 丸ごと映畵の樣に變える 통째로 영화처럼 바꿔버리는 4 00:00:10,123 --> 00:00:13,144 種と仕掛けに出會えた事 갖가지 속임수를 마주쳤단 걸 5 00:00:13,144 --> 00:00:16,196 仲良くなれない空の下 당최 친해질 수 없는 분위기라 6 00:00:16,196 --> 00:00:19,244 心はしまって鍵かけて 마음도 닫고 열쇠도 걸어 잠그고 7 00:00:19,244 --> 00:00:22,235 そんな風にどうにか生きてきた 그런 식으로 어떻게든 살아온 8 00:00:22,235 --> 00:00:24,308 メロディが重なった 멜로디가 겹쳤어 9 00:00:24,308 --> 00:00:26,820 小さくたっていい 조그매도 좋아 10 00:00:26,820 --> 00:00:31,180 街のどんな燈よりも 거리의 어떤 불빛보다도 11 00:00:31,180 --> 00:00:34,228 ちゃんと見つけられる 확실히 찾을 수 있는 12 00:00:34,228 --> 00:00:38,419 目印が欲しかった 표시가 필요했던 거야 13 00:00:38,576 --> 00:00:41,617 この目が選んだ景色に 이 눈이 고른 풍경마다 14 00:00:41,617 --> 00:00:44,656 ひとつずつリボンかけて 하나씩 리본을 달아서 15 00:00:44,656 --> 00:00:47,678 お土産みたいに集めながら 선물 고르는 마냥 모아서는 16 00:00:47,678 --> 00:00:50,758 續くよ 歸り道 계속 갈 거야, 귀갓길 17 00:00:50,758 --> 00:00:53,749 季節があいさつくれたよ 지나가는 계절과 인사하고 18 00:00:53,749 --> 00:00:56,784 淚もちょっと拾ったよ 눈물도 살짝 주워 삼키고 19 00:00:56,784 --> 00:00:58,504 どこから話そう 어디부터 얘기할까? 20 00:00:58,504 --> 00:01:02,895 あなたに貰った この歸り道 당신 덕에 걷게 된 이 귀갓길 21 00:01:02,895 --> 00:01:05,167 步いて步いて 걷고 또 걷고 22 00:01:05,167 --> 00:01:08,199 時時なんか急いで 때때로 발을 서두르며 23 00:01:08,199 --> 00:01:11,937 あなたに向かう道を 당신에게 향하는 이 길을 24 00:01:15,062 --> 00:01:17,324 走って走って 달리고 달리고 25 00:01:17,324 --> 00:01:20,355 いやいややっぱ步いて 아니다, 역시 걸어서 26 00:01:20,355 --> 00:01:24,146 あなたに向かう道を 당신에게 향하는 이 길을 27 00:01:38,438 --> 00:01:41,728 실례합니다만, ID와 초대장을 보여주십시오 28 00:01:41,728 --> 00:01:45,472 이든 친목회 엄중경계구역 해밀튼 님이시군요, 지나가시죠 29 00:01:52,105 --> 00:01:53,851 이든 칼리지 친목회 30 00:01:53,851 --> 00:01:57,628 한 학기에 한 번 임페리얼 스칼라와 그의 부모 및 31 00:01:57,628 --> 00:02:01,852 예전 스칼라였던 OB의 일부 만으로 개최되는 전통 행사로 32 00:02:01,852 --> 00:02:03,930 정재계의 거물을 비롯해 33 00:02:03,930 --> 00:02:08,012 학자, 기술자 예술가, 운동선수 등 34 00:02:08,012 --> 00:02:11,642 내로라하는 면면이 모이는 자리였다 35 00:02:12,427 --> 00:02:15,364 올해도 험악한 경비군요 36 00:02:15,364 --> 00:02:18,317 온통 VIP투성이니 말입니다 37 00:02:18,317 --> 00:02:22,640 보안국원도 어슬렁거릴 거라 생각하니 묘하게 긴장되네요 38 00:02:22,640 --> 00:02:25,537 수뇌회담 뺨치는 경계태세군 39 00:02:25,537 --> 00:02:27,947 예상은 했지만 이 정도일 줄은… 40 00:02:27,947 --> 00:02:30,122 역시 잠입은 어렵겠어 41 00:02:30,122 --> 00:02:33,510 그래, 임페리얼 스칼라가 안 돼도 들어갈 수 있었다면 42 00:02:33,510 --> 00:02:35,611 더할 나위 없이 편했겠지만 43 00:02:35,611 --> 00:02:37,606 뭐, 그렇게 우리 마음대로 될 것 같으면 44 00:02:37,606 --> 00:02:41,298 애초에 오퍼레이션 올빼미를 발안할 일도 없었겠지 45 00:02:41,466 --> 00:02:43,333 과거 웨스탈리스 정보기관이 46 00:02:43,333 --> 00:02:46,830 몇 번인가 잠입하려 했다가 실패로 끝났었다 47 00:02:46,830 --> 00:02:51,438 상대의 경계를 자극하기만 하는 그런 실태를 반복해서는 안 돼 48 00:02:51,438 --> 00:02:53,461 모두가 모인 지혜의 탑 49 00:02:53,461 --> 00:02:57,692 정면 입구 이외에는 안 열리는 창문이 몇 개 있을 뿐 50 00:02:57,692 --> 00:03:00,034 탑 옥상은 정원으로 꾸며놨지만 51 00:03:00,034 --> 00:03:02,923 위로 침입하는 건 눈에 너무 띄니 논외 52 00:03:02,923 --> 00:03:06,442 지하로 가는 경로도 아직 괜찮아 보이는 루트가 없다 53 00:03:06,442 --> 00:03:10,427 유일한 입구에선 철저한 신분 확인과 보디 체크 54 00:03:10,427 --> 00:03:13,152 그리고 최신예 탐지기 55 00:03:13,152 --> 00:03:14,820 변장해서 지나가는 것도 56 00:03:14,820 --> 00:03:18,125 누군가에게 도청기를 장치하는 것도 어렵다 57 00:03:18,125 --> 00:03:20,756 주변에 탑보다 높은 건물이 없기 때문에 58 00:03:20,756 --> 00:03:23,342 멀리서 감시하며 입술을 읽는 것도 불가능 59 00:03:23,342 --> 00:03:26,566 며칠 전부터 건물 안에 잠복하는 방법은 어떨까? 60 00:03:26,566 --> 00:03:29,120 아냐, 그것도 꽤 위험해 61 00:03:29,120 --> 00:03:31,638 회장 안으로 잠입할 방법은 없는 것인가? 62 00:03:31,638 --> 00:03:35,066 아니야, 억지로 어떻게든 하면 불가능하지야 않겠지만 63 00:03:35,066 --> 00:03:36,558 딱 한 번만 잠입하는 거였으면… 64 00:03:36,558 --> 00:03:39,917 예를 들어, 데스몬드에게 해야 할 일이 암살이었다면 65 00:03:39,917 --> 00:03:42,417 충분히 가능했을지도 모르지 66 00:03:42,417 --> 00:03:47,026 하지만, 올빼미의 목적은 데스몬드와의 지속적인 접촉 67 00:03:47,026 --> 00:03:49,847 품속에 파고들어 정보를 빼내는 것 68 00:03:49,847 --> 00:03:52,301 앞서 말한 조건을 전부 만족했다고 치자 69 00:03:52,301 --> 00:03:55,979 누군가로 변장해서 가까이 가려고 했을 경우 70 00:03:56,042 --> 00:03:57,415 저번엔 신세 졌네 71 00:03:57,415 --> 00:04:00,000 예? 전 그거 안 갔는데요 72 00:04:00,000 --> 00:04:02,241 저명인이라면 발목 잡히기가 좋고 73 00:04:02,241 --> 00:04:05,701 어린이 동반이라면 더더욱 허들이 높아 74 00:04:05,701 --> 00:04:07,910 오늘 아빠 뭔가 이상해 75 00:04:07,910 --> 00:04:10,975 그렇다고 학교 관계자나 웨이터로 변장하면 76 00:04:10,975 --> 00:04:12,659 대화할 일조차 없어 77 00:04:12,659 --> 00:04:15,309 의심을 살 수 있는 작전은 NG다 78 00:04:15,309 --> 00:04:19,623 주의 깊은 데스몬드가 다시는 출석하지 않을 가능성도 있어 79 00:04:20,052 --> 00:04:23,499 역시 로이드 포저로서 접촉하는 게 최선인가? 80 00:04:23,499 --> 00:04:27,254 지금 할 수 있는 건 다음을 위한 사전조사와 공작 81 00:04:27,254 --> 00:04:30,935 탑 밖에서 데스몬드와 접촉 할 수 있는 기회는 거의 없지만 82 00:04:30,935 --> 00:04:34,708 조금이라도 가능성이 있는 선을 찾아볼 수밖에 83 00:04:35,871 --> 00:04:39,272 그럼 오늘 수업은 여기까지 84 00:04:39,272 --> 00:04:42,365 오후는 친목회 때문에 휴교하니까 85 00:04:42,365 --> 00:04:46,347 볼일이 없으면 냉큼 하교하도록 86 00:04:46,556 --> 00:04:49,468 친목회라 어떤 세계일까? 87 00:04:49,468 --> 00:04:51,876 높은 사람들이 엄청 많이 모인다던데 88 00:04:51,876 --> 00:04:54,819 우주비행사 야차이카가 강연하러 온대 89 00:04:54,819 --> 00:04:58,061 - 여배우 에이미도 - 우와, 진짜? 90 00:04:58,061 --> 00:05:01,557 얘, 다미안 군네 아버님도 오시니? 91 00:05:01,557 --> 00:05:05,050 형이 임페리얼 스칼라니까 92 00:05:05,050 --> 00:05:07,425 오전 수업만 하니까 신난다 93 00:05:07,425 --> 00:05:09,483 내 말 듣고 있어? 94 00:05:13,539 --> 00:05:16,770 세실 기숙사 1학년 다미안 데스몬드입니다 95 00:05:16,770 --> 00:05:20,474 데미트리어스 데스몬드를 바꿔주시겠습니까? 96 00:05:21,858 --> 00:05:22,862 왜? 97 00:05:22,862 --> 00:05:24,822 어, 형 98 00:05:24,822 --> 00:05:26,040 무슨 일인데? 99 00:05:26,040 --> 00:05:28,786 미안, 내일 일 말인데 100 00:05:28,786 --> 00:05:30,961 형, 친목회 오지? 101 00:05:30,961 --> 00:05:32,707 어 102 00:05:32,707 --> 00:05:35,635 아버지 만나면 내 말 좀 전해줄래? 103 00:05:35,635 --> 00:05:39,946 친목회 끝나고 잠깐만 만날 순 없겠느냐고 104 00:05:39,946 --> 00:05:43,875 제2 도서관 뒤에 있는 정원에서 기다리고 있을게 105 00:05:43,875 --> 00:05:46,860 전해는 줄게 기대는 하지 말고 106 00:05:46,860 --> 00:05:49,450 아버지 바쁘시니까 107 00:05:49,450 --> 00:05:50,379 응 108 00:05:50,379 --> 00:05:52,819 - 그게 다야? - 응 109 00:05:52,819 --> 00:05:55,597 그래, 끊는다 110 00:05:58,931 --> 00:06:02,098 너네 아버지한테 인사 드리게 해주라 111 00:06:02,098 --> 00:06:05,604 오늘 우리 아빠가 나 데리러 온댔으니 같이, 응? 112 00:06:05,604 --> 00:06:07,093 너만? 치사하다 113 00:06:07,093 --> 00:06:09,337 다미안 군, 나도… 114 00:06:09,337 --> 00:06:11,667 시끄러워 115 00:06:13,065 --> 00:06:15,108 다미안 님! 116 00:06:15,108 --> 00:06:18,596 차남 오늘 악당 보스랑 만날 건가 봐 117 00:06:18,596 --> 00:06:21,525 아냐야, 오늘도 쇼핑하러 안 갈래? 118 00:06:21,854 --> 00:06:24,720 아냐, 꾸미는 작전도 실패했어 119 00:06:24,720 --> 00:06:26,883 그렇다면… 120 00:06:29,074 --> 00:06:31,898 우리 아빠랑 만나면 좋은 일이 많아요 121 00:06:31,898 --> 00:06:32,966 호오… 122 00:06:32,966 --> 00:06:36,284 차남을 미행해서 직접 보스와 대결한다 123 00:06:36,284 --> 00:06:38,481 지난 주부터 뭐야, 너? 124 00:06:38,481 --> 00:06:41,357 기분 나빠, 따라오지 마! 125 00:06:41,357 --> 00:06:44,525 다미안 님, 저 녀석 설마 다미안 님의… 126 00:06:44,525 --> 00:06:46,366 뭐, 뭔데? 127 00:06:46,366 --> 00:06:50,544 다미안 님의 아버님께 빌붙으려고 우리 뒤를? 128 00:06:50,567 --> 00:06:53,769 맞습니다, 다른 놈들이랑 똑같아요 129 00:06:53,769 --> 00:06:55,569 바보, 바보, 돼지! 130 00:06:55,569 --> 00:06:57,153 숏다리 돼지! 131 00:06:57,153 --> 00:06:58,518 너무해 132 00:06:58,518 --> 00:07:03,293 다시는 가까이 오지 마 재수 밥맛 스토커 고릴라! 133 00:07:03,791 --> 00:07:06,252 아냐, 한 번만 더 쟤 때리고 싶은데 134 00:07:06,252 --> 00:07:08,668 안 돼, 그러다 퇴학당해 135 00:07:08,668 --> 00:07:11,433 칫, 역시 다미안과는 아직도 사이가 나쁜가? 136 00:07:11,433 --> 00:07:13,300 플랜 B는 가망이 없군 137 00:07:13,300 --> 00:07:14,835 헉, 아빠? 138 00:07:14,835 --> 00:07:18,387 아니야, 쟤 나름대로 화해하려고 노력은 하는 것 같아 139 00:07:18,387 --> 00:07:19,421 장하구나 140 00:07:19,421 --> 00:07:20,549 아무튼, 지금은 141 00:07:20,549 --> 00:07:24,749 회장 밖에서 아버지와 접촉할지도 모르는 다미안을 쫓아야지 142 00:07:24,749 --> 00:07:27,614 같이 가! 아냐도 보스랑 싸울래! 143 00:07:27,614 --> 00:07:30,454 뭐? 집에나 가자 144 00:07:31,108 --> 00:07:33,499 벌써 정원으로 가시게요? 145 00:07:33,499 --> 00:07:36,532 아버님은 모임이 끝나야 나오시지 않겠어요? 146 00:07:36,532 --> 00:07:38,387 아직 몇 시간이나 남았는데 147 00:07:38,387 --> 00:07:41,436 역시 부자끼리 만나나 보군, 좋아 148 00:07:41,436 --> 00:07:45,299 기왕 나온 거, 친목회장 가까이로 가볼래요? 149 00:07:54,173 --> 00:07:56,573 우와, 어마어마하네요 150 00:07:56,573 --> 00:08:00,677 이, 임페리얼 스칼라다 되게 겁나네 151 00:08:00,677 --> 00:08:05,321 대단하다, 아버님은 이 중에서도 VIP 중의 VIP시군요 152 00:08:05,321 --> 00:08:08,226 그 아들인 다미안 님도요 153 00:08:08,226 --> 00:08:09,929 다미안 님? 154 00:08:09,929 --> 00:08:12,881 역시 아버지 안 만날래 155 00:08:13,091 --> 00:08:15,211 뭐? 그럼 안 돼 156 00:08:15,211 --> 00:08:19,051 그래, 아버지는 대단해 굉장히 바쁘다고 157 00:08:19,051 --> 00:08:21,542 나 같은 거 만날 시간이 있을 리가 없어 158 00:08:21,542 --> 00:08:23,277 형한테 한 번 더 얘기할게 159 00:08:23,277 --> 00:08:25,480 만나기로 한 거 취소라고… 160 00:08:25,480 --> 00:08:27,761 그러면 안 돼! 161 00:08:28,585 --> 00:08:31,700 뭔데? 아직 있었냐, 스토커 162 00:08:31,700 --> 00:08:35,892 차남, 쫄았어 아냐는 알아 163 00:08:36,930 --> 00:08:38,796 뭐, 뭐야, 얘? 164 00:08:38,796 --> 00:08:41,212 설마 내 마음을? 165 00:08:41,405 --> 00:08:43,773 아, 아냐는 알아 166 00:08:43,773 --> 00:08:48,047 네가 저번 국어 시험에서 50점밖에 못 받은 사실을 167 00:08:48,047 --> 00:08:50,196 어, 어떻게 그걸? 168 00:08:50,196 --> 00:08:52,005 근데 지금 그게 무슨 관계야? 169 00:08:52,005 --> 00:08:54,306 후후, 뒤에서 봤지 170 00:08:54,306 --> 00:08:57,633 아냐가 본격적인 스토커가 됐어 171 00:08:57,633 --> 00:09:01,643 넌 시험 망친 걸 아빠한테 들킬까 봐 쫄았어 172 00:09:01,643 --> 00:09:04,771 아냐도 17점이었으니까 그 마음은 알아 173 00:09:04,771 --> 00:09:06,516 너랑 똑같이 보지 마! 174 00:09:06,516 --> 00:09:10,470 아냐, 아빠가 날 좋아하는지 잘 모르겠어서 조금 무서워 175 00:09:10,470 --> 00:09:13,645 - 만날 혼만 나고 - 저 녀석… 176 00:09:13,645 --> 00:09:16,019 그래도 아냐는 믿어 177 00:09:16,019 --> 00:09:19,267 아빠를 좋아하니까, 그러니 178 00:09:19,267 --> 00:09:24,085 아냐는 시험이 낙제점이라도 당당하게 보여주고 있어! 179 00:09:28,344 --> 00:09:30,229 무슨 얘기였더라? 180 00:09:30,229 --> 00:09:32,051 글쎄? 181 00:09:32,210 --> 00:09:34,707 - 제길! - 다미안 님, 어디 가세요? 182 00:09:34,707 --> 00:09:36,584 뭔가 어처구니가 없어졌어 183 00:09:36,584 --> 00:09:38,673 정원 가, 아버지 기다리게 184 00:09:38,673 --> 00:09:42,123 - 다미안 님! - 쫀 거 아니거든? 185 00:09:42,840 --> 00:09:45,651 잘은 모르겠지만 잘했다, 아냐야 186 00:09:45,651 --> 00:09:48,596 도발이 좋은 결과가 됐어 187 00:09:55,239 --> 00:09:57,557 아냐도 기다리게? 뭐 하러? 188 00:09:57,557 --> 00:10:00,373 차 기다리는데 집에나 가자 189 00:10:00,793 --> 00:10:05,278 설마 저 녀석과의 결혼을 염두에 두고 부모님께 인사를? 190 00:10:05,278 --> 00:10:08,701 진심… 진심이구나, 아냐야 191 00:10:08,869 --> 00:10:11,647 알았어, 아냐야 같이 기다려줄게 192 00:10:11,647 --> 00:10:14,686 너의 각오를 지켜보겠어 193 00:10:17,391 --> 00:10:20,675 내가 틀렸어 전혀 진심이 아니었어 194 00:10:20,675 --> 00:10:23,922 마사, 아냐를 차로 옮겨줘 집에 가자 195 00:10:23,922 --> 00:10:26,178 알았습니다 196 00:10:26,597 --> 00:10:29,595 아냐는 정말 자유롭구나 197 00:10:29,852 --> 00:10:31,453 선생님, 안녕히 계세요 198 00:10:31,453 --> 00:10:33,275 그래, 잘 가렴 199 00:10:33,275 --> 00:10:35,330 그래서 아냐가… 200 00:10:35,330 --> 00:10:38,490 가짜를 복제하길 잘했군 201 00:10:38,490 --> 00:10:40,990 황혼의 수제 복제품 재료비 10다르크 202 00:10:43,110 --> 00:10:45,563 친목회는 별 탈 없이 끝났군 203 00:10:45,563 --> 00:10:49,026 경비의 배치, 사람이나 물자의 흐름과 추이 204 00:10:49,026 --> 00:10:51,911 얻은 것은 있었어, 나머지는… 205 00:10:51,911 --> 00:10:53,987 나왔군, 데스몬드 206 00:10:53,987 --> 00:10:56,698 그럼, 어디로 가는가? 207 00:10:56,698 --> 00:10:58,538 좋아 208 00:10:58,883 --> 00:11:02,059 슬슬 끝났겠죠? 209 00:11:07,031 --> 00:11:08,381 미안하다, 얘들아 210 00:11:08,381 --> 00:11:11,245 양 키홀더가 어디 떨어져있지 않았니? 211 00:11:11,245 --> 00:11:13,496 우리 딸이 아끼는 건데 212 00:11:13,496 --> 00:11:15,485 이 근처에서 떨어트린 것 같아서 213 00:11:15,485 --> 00:11:18,284 찾아달라고 울며 난리라… 214 00:11:18,284 --> 00:11:20,847 혹시 이거예요? 저기 떨어져 있었는데 215 00:11:20,847 --> 00:11:23,482 어, 그거 맞아 고마워, 덕분에 살았어 216 00:11:23,482 --> 00:11:25,753 저거, 걔 거지? 217 00:11:25,753 --> 00:11:28,933 아저씨, 혹시 포저네 아빠예요? 218 00:11:28,933 --> 00:11:29,710 아저씨… 219 00:11:29,710 --> 00:11:33,488 그런데…, 아 너희 같은 반 친구니? 220 00:11:33,488 --> 00:11:35,483 얼레? 아니라면 미안한데 221 00:11:35,483 --> 00:11:37,744 네가 혹시 다미안 데스몬드 군이니? 222 00:11:37,744 --> 00:11:39,966 아, 네 223 00:11:40,191 --> 00:11:42,697 정말 미안하다! 224 00:11:42,697 --> 00:11:47,105 입학식 날 일 우리 딸이 큰 실례를 범했다 225 00:11:47,770 --> 00:11:50,293 그 뒤에 너희 집으로 사과하러 찾아뵈었었는데 226 00:11:50,293 --> 00:11:53,592 부모님도 너도 만날 수가 없어서 계속 마음에 걸렸었어 227 00:11:53,592 --> 00:11:55,946 아니, 전 기숙사 살아서… 228 00:11:55,946 --> 00:11:59,584 딸의 잘못은 내 책임이야 정말로 미안하다 229 00:11:59,584 --> 00:12:01,231 아뇨, 별로… 230 00:12:01,231 --> 00:12:04,719 너희 부모님께도 제대로 사죄하고 싶은데 231 00:12:04,719 --> 00:12:07,363 다미안 님, 저기 아버님께서… 232 00:12:07,363 --> 00:12:09,931 정말 미안하다, 다미안 군 233 00:12:09,931 --> 00:12:14,715 임무를 위해 잠시 부자간 만남에 끼어드마 234 00:12:16,653 --> 00:12:19,291 아버…지 235 00:12:19,291 --> 00:12:22,016 도련님, 그 남자는 누굽니까? 236 00:12:22,016 --> 00:12:24,377 아, 반 친구네 아버지요 237 00:12:24,377 --> 00:12:28,217 저기, 데스몬드 총재님이시죠? 238 00:12:28,217 --> 00:12:30,872 이봐, 뒤로 물러나 주지 않겠나? 239 00:12:30,872 --> 00:12:34,025 됐네, 무슨 일인가? 240 00:12:34,961 --> 00:12:38,721 제 딸아이가 아드님께 대단한 실례를 저질러서 241 00:12:38,721 --> 00:12:41,033 한마디 사죄를 드리려고… 242 00:12:41,033 --> 00:12:43,372 아, 소개가 늦었습니다 243 00:12:43,372 --> 00:12:45,693 저는 244 00:12:46,213 --> 00:12:48,927 로이드 포저라고 합니다 245 00:12:49,990 --> 00:12:53,000 #25. 퍼스트 컨택트 246 00:12:53,898 --> 00:12:55,801 평의회 서기 바이런 247 00:12:55,801 --> 00:12:57,734 인민군 맥닐 중령 248 00:12:57,734 --> 00:13:00,668 패넘 검사랑 우주국 야차이카 249 00:13:00,668 --> 00:13:05,365 그리고 제1 야당 국가통일당의 도노반 데스몬드 250 00:13:05,365 --> 00:13:09,765 진짜 날고 기는 정보의 원천이 넘치네요, 친목회 251 00:13:09,765 --> 00:13:14,525 인원을 좀 더 보내서 황혼 선배를 보조해야 하지 않아요? 252 00:13:14,525 --> 00:13:17,039 네가 한번 가볼래? 253 00:13:17,039 --> 00:13:22,588 발 들이고 5분 뒤에는 보안국원 수십 명이 둘러싸고 254 00:13:22,588 --> 00:13:27,178 30분 뒤에는 취조실에서 고문이 시작될 거야 255 00:13:28,824 --> 00:13:33,020 어설픈 애들 보내봤자 놈들 먹잇감만 될 뿐이야 256 00:13:33,020 --> 00:13:36,688 잊지 마, 여긴 적지 한복판 257 00:13:36,688 --> 00:13:41,992 그 학교는 지금 냉전의 최전선이라고 258 00:13:43,002 --> 00:13:49,089 전 베를린트 종합병원에 근무하는 로이드 포저라고 합니다 259 00:13:49,089 --> 00:13:52,377 제 딸이 다미안 군에게 폭력을 휘둘렀던 일로 260 00:13:52,377 --> 00:13:55,137 다시금 사과를 드리고 싶습니다 261 00:13:55,137 --> 00:13:56,689 다미안 군은 물론 262 00:13:56,689 --> 00:13:59,801 가족 분께서도 매우 불쾌하셨을 줄로 압니다 263 00:13:59,801 --> 00:14:02,625 국가통일당 총재 데스몬드 264 00:14:02,625 --> 00:14:05,956 과거 신문이나 TV에서의 발언, 저작물 265 00:14:05,956 --> 00:14:10,091 그 외 그의 인물상을 알 수 있는 모든 자료를 읽었다 266 00:14:10,091 --> 00:14:14,443 그러나 표면에 드러나지 않게 된 이후의 그를 알 방법은 제로나 마찬가지 267 00:14:14,443 --> 00:14:16,921 어떡해야 그의 품속에 파고들까? 268 00:14:16,921 --> 00:14:19,695 어떡해야 로이드에게 흥미를 가져줄까? 269 00:14:19,695 --> 00:14:23,044 그는 무엇에 공감하고 무엇에 분노를 느낄까? 270 00:14:23,044 --> 00:14:26,293 알아내야 해 이 대화 속에서 271 00:14:26,293 --> 00:14:28,277 그리고 언젠가 밝혀낸다 272 00:14:28,277 --> 00:14:33,019 이 남자의 뱃속 전쟁 계획의 모든 것을 273 00:14:34,025 --> 00:14:36,016 정말 면목이 없습니다 274 00:14:36,016 --> 00:14:40,392 날을 잡아서 집에 찾아뵙고 정식으로 사죄를… 275 00:14:40,392 --> 00:14:44,848 아, 자네였나? 그 일은 애들한테 들었네 276 00:14:44,848 --> 00:14:48,395 일이 바빠서 대응을 못 했어 미안하군 277 00:14:48,395 --> 00:14:52,455 아버지, 내가 맞았던 걸 기억하고 있었어요? 278 00:14:52,649 --> 00:14:55,341 그럼 훗날 선물이라도 들고… 279 00:14:55,341 --> 00:14:57,990 아니, 됐네 280 00:14:58,262 --> 00:15:00,599 애들끼리 싸운 건데, 뭘 281 00:15:00,599 --> 00:15:01,739 그래도… 282 00:15:01,739 --> 00:15:05,169 아버지, 데스몬드의 사람이 맞은 거잖아요 283 00:15:05,169 --> 00:15:07,275 그래도 돼요? 284 00:15:07,275 --> 00:15:09,787 아드님 말이 맞습니다 285 00:15:09,787 --> 00:15:13,274 어떤 사정이든 손을 댄 것은 제 딸입니다 286 00:15:13,274 --> 00:15:15,162 이 보상은 반드시… 287 00:15:15,162 --> 00:15:18,439 됐네, 배려에 감사하지 288 00:15:18,439 --> 00:15:20,499 쌀쌀맞군 289 00:15:20,499 --> 00:15:23,548 관대하신 처분에 황송합니다 290 00:15:23,548 --> 00:15:25,705 더 파고들면 역효과겠군 291 00:15:25,705 --> 00:15:28,658 조금이라도 의심을 사면 계획은 물거품이야 292 00:15:28,658 --> 00:15:30,093 신중하게 가자 293 00:15:30,093 --> 00:15:31,572 아, 아버지 294 00:15:31,572 --> 00:15:34,108 역시 나 같은 건 어떻게 되든 좋구나 295 00:15:34,108 --> 00:15:37,636 전 굴욕적이었어요 얼굴도 부었었어요 296 00:15:37,636 --> 00:15:38,541 그런데… 297 00:15:38,541 --> 00:15:42,694 왜 그러는데? 좀 더 화내라고, 날 위해 298 00:15:48,630 --> 00:15:52,566 아무것도 아니에요 죄송합니다 299 00:15:54,620 --> 00:15:58,302 아냐, 네가 화내는 건 당연해, 다미안 군 300 00:15:58,302 --> 00:16:02,373 다시는 이런 일이 없도록 내가 따끔하게 가르칠게 301 00:16:02,373 --> 00:16:05,674 하여간, 우리 딸아이는 지나치게 말괄량이라 302 00:16:05,674 --> 00:16:08,234 나도 어떡해야 할지 자신이 없단다 303 00:16:08,234 --> 00:16:11,099 아저씨도 고생이 많으시구나 304 00:16:11,099 --> 00:16:13,865 물론 제게 감독할 책임이 있는 것이지만 305 00:16:13,865 --> 00:16:18,809 아이를 완벽하게 컨트롤하는 건 불가능하단 걸 깨달았습니다 306 00:16:18,809 --> 00:16:22,433 자기 아이니까 지배할 수 있을 거라 생각해선 안 되겠지요 307 00:16:22,433 --> 00:16:25,288 멋대로 기대하고 실망만 하는 건 좋지 않을 겁니다 308 00:16:25,288 --> 00:16:29,557 정말, 애 키우는 건 어려워요 309 00:16:30,164 --> 00:16:32,261 자네 말이 옳아 310 00:16:32,261 --> 00:16:35,687 피가 이어진 아이라고 한들 어차피 타인 311 00:16:35,687 --> 00:16:40,655 타인을 진정으로 이해하는 건 불가능하지 312 00:16:40,655 --> 00:16:44,718 사람과 사람은 결국 영원히 서로를 알지 못해 313 00:16:45,287 --> 00:16:48,454 그래서 타국을 무력으로 굴복시키는 거냐? 314 00:16:48,454 --> 00:16:52,222 그게 네 본질이냐, 데스몬드? 315 00:16:52,222 --> 00:16:55,365 정말 그 말씀이 맞습니다 316 00:16:57,610 --> 00:17:00,382 제 일이 정신과 의사면서도 317 00:17:00,382 --> 00:17:05,484 환자들의 마음 속은 정말 1/10도 모르겠지 뭡니까? 318 00:17:05,484 --> 00:17:09,044 그래, 말해보면 안다는 건 이상론이다 319 00:17:09,044 --> 00:17:12,374 이해할 수 있다고 하는 쪽이 오만한 것이겠죠 320 00:17:12,374 --> 00:17:13,480 하지만… 321 00:17:13,480 --> 00:17:17,697 중요한 건, 그럼에도 나아가려는 노력입니다 322 00:17:17,697 --> 00:17:21,528 저도 딸아이의 언동이 하나같이 의미불명입니다만 323 00:17:21,528 --> 00:17:25,500 아냐, 오늘 과자 가게 가서 인질을 교환하고 올 거야 324 00:17:25,500 --> 00:17:27,886 그러냐? 잘해봐라 325 00:17:27,886 --> 00:17:31,066 이해 못 하면 못 하는 대로 있는 그대로 받아주려고 326 00:17:31,066 --> 00:17:34,242 가능하면 대화할 기회를 만들려고 하고 있습니다 327 00:17:34,242 --> 00:17:37,501 뭐, 늘 잘 되는 건 아니지만요 328 00:17:37,501 --> 00:17:41,365 난 정보를 모아서 이해를 깊이 할 기회를 놓치지 않겠다 329 00:17:41,365 --> 00:17:43,259 정보원이니까 330 00:17:43,259 --> 00:17:46,252 총재님도 그래서 이 다망한 한가운데 331 00:17:46,252 --> 00:17:50,148 일부러 아드님과 만날 시간을 만드신 것 아닙니까? 332 00:17:51,765 --> 00:17:55,020 자네가 옳다고도 할 수 있겠군 333 00:17:55,916 --> 00:17:59,176 네가 아버님을 왜 존경하는지 알 것 같아 334 00:17:59,176 --> 00:18:01,441 아냐가 그러더라 335 00:18:01,830 --> 00:18:05,782 저번에 직업 조사 숙제가 있었지? 336 00:18:07,814 --> 00:18:11,078 아냐가 네 발표에 굉장히 감탄했었나 봐 337 00:18:11,078 --> 00:18:13,311 집에 오자마자 그 얘기부터 하더라 338 00:18:13,311 --> 00:18:15,786 거짓말 걔가요? 339 00:18:15,817 --> 00:18:18,084 총재님은 들으셨습니까? 340 00:18:18,084 --> 00:18:19,019 아니 341 00:18:19,019 --> 00:18:21,340 그거 아까운 일이군요 342 00:18:21,340 --> 00:18:23,822 실은 학교에서 훔쳐 들음 저도 딸에게 건너서 들은 겁니다만 343 00:18:23,822 --> 00:18:28,844 총재님 하시는 일에 대한 깊은 존경과 조예가 배어나와 감동했습니다 344 00:18:28,844 --> 00:18:32,212 총명하고 부모님을 아주 좋아하는 아드님이시네요 345 00:18:32,957 --> 00:18:34,493 그런가? 346 00:18:34,493 --> 00:18:36,167 대단히 실례지만 347 00:18:36,167 --> 00:18:40,038 제가 원래는 통일당 정책에 비판적이었는데 348 00:18:40,038 --> 00:18:44,128 다미안 군의 리포트를 듣고 조금 흥미가 생겼습니다 349 00:18:44,128 --> 00:18:48,679 총재님께서 진지하게 국익을 생각하고 계신다 해서요 350 00:18:48,679 --> 00:18:51,903 다음에 후원회 같은 데에 참가도 해볼까 합니다 351 00:18:51,903 --> 00:18:54,086 너무 단순한가요? 352 00:18:54,086 --> 00:18:57,002 그래도 그 정도로 훌륭한 리포트였습니다 353 00:18:57,002 --> 00:19:00,122 그만 됐어요 그만 해요, 아저씨 354 00:19:00,122 --> 00:19:01,185 미안하다 355 00:19:01,185 --> 00:19:03,787 자네는 재밌는 사람이군 356 00:19:03,787 --> 00:19:07,190 포저 군이라 했나? 357 00:19:07,190 --> 00:19:10,836 그래, 즐거운 시간이었어 358 00:19:10,836 --> 00:19:12,405 마칠 때로군 359 00:19:12,405 --> 00:19:15,840 이번엔 이름을 기억하게 한 것만 해도 성공이겠지 360 00:19:15,840 --> 00:19:18,498 경호원의 얼굴과 특징도 파악할 수 있었고 361 00:19:18,498 --> 00:19:22,304 귀중한 시간 내주셔서 감사했습니다 362 00:19:22,304 --> 00:19:23,986 아, 맞다 363 00:19:23,986 --> 00:19:27,964 아냐 얘기를 너한테 한 건 비밀로 해주겠니? 364 00:19:27,964 --> 00:19:30,632 그 녀석, 너무 청개구리라서 365 00:19:30,632 --> 00:19:34,416 걔도 널 그렇게 싫어하는 건 아닐 거야 366 00:19:34,416 --> 00:19:37,487 사이좋게 지내주면 기쁘겠구나 367 00:19:39,752 --> 00:19:42,465 딱히 나도… 368 00:19:47,201 --> 00:19:48,333 시끄러워, 시끄러워 369 00:19:48,333 --> 00:19:51,275 그런 서민 여자는 상대도 안 해줄 거야 370 00:19:51,275 --> 00:19:53,154 이거 귀가 따갑구나 371 00:19:53,154 --> 00:19:56,284 일류 가정이 될 수 있도록 노력할게 372 00:19:56,284 --> 00:19:58,604 그럼 실례하겠습니다 373 00:20:05,348 --> 00:20:08,460 그래서, 네 용건은 뭐냐? 374 00:20:13,090 --> 00:20:14,461 그냥… 375 00:20:14,461 --> 00:20:18,589 중요한 건, 그럼에도 나아가려는 노력입니다 376 00:20:19,573 --> 00:20:22,424 아무것도 아니라면 돌아가마 377 00:20:22,733 --> 00:20:26,507 아냐, 아빠가 날 좋아하는지 잘 모르겠어서 조금 무서워 378 00:20:26,507 --> 00:20:29,617 그래도 시험이 낙제점이라도 당당하게 보여주고 있어! 379 00:20:29,617 --> 00:20:32,217 그럼 총재님, 슬슬… 380 00:20:32,327 --> 00:20:34,663 아버지! 381 00:20:36,163 --> 00:20:40,090 저, 중간고사에서 스텔라를 땄어요 382 00:20:40,090 --> 00:20:42,141 아, 아직 1개지만 383 00:20:42,141 --> 00:20:45,099 다른 과목도 조금만 더 하면 딸 수 있었어요 384 00:20:45,099 --> 00:20:48,946 그런데 저번에 국어 시험은 50점이고… 385 00:20:48,946 --> 00:20:50,399 그리고… 386 00:20:50,399 --> 00:20:53,551 또 그리폰 공작이 금상을 탔어요 387 00:20:53,551 --> 00:20:55,984 그리고, 또… 388 00:20:55,984 --> 00:20:59,265 그러냐? 잘했구나 389 00:21:00,711 --> 00:21:03,594 아버지, 오늘은 웬일로 절 보러 오셨어요? 390 00:21:03,594 --> 00:21:06,144 그냥 내켰을 뿐이다 신경 쓰지 마라 391 00:21:06,144 --> 00:21:11,820 다미안, 데스몬드의 이름에 부끄럽지 않도록 계속 열심히 해라 392 00:21:11,820 --> 00:21:13,844 네! 393 00:21:20,487 --> 00:21:22,901 대단한 대화는 못 했지만 394 00:21:22,901 --> 00:21:27,055 데스몬드 부자의 거리감은 다소 알 것도 같군 395 00:21:27,055 --> 00:21:32,439 그들의 부자 관계가 양호할수록 플랜 B에는 좋아 396 00:21:32,439 --> 00:21:37,887 그나저나, 도노반 데스몬드 종잡을 수 없는 남자였어 397 00:21:37,887 --> 00:21:40,956 바깥에서부터 메워가며 접근하는 게 빠를까? 398 00:21:40,956 --> 00:21:44,631 오늘 얻은 정보를 본부로 가져가서 검토해야겠어 399 00:21:44,631 --> 00:21:58,099 스텔라! 스텔라! 스텔라! 400 00:22:02,657 --> 00:22:03,808 다녀왔어요 401 00:22:03,808 --> 00:22:06,546 어서 와요, 로이드 씨 402 00:22:08,829 --> 00:22:12,814 왠지 자는 채로 업혀 와서 그대로 쭉 자고 있네요 403 00:22:12,814 --> 00:22:15,575 택배요 404 00:22:16,177 --> 00:22:17,621 아빠 405 00:22:17,621 --> 00:22:21,588 아냐도 보스랑 대결할래 406 00:22:23,501 --> 00:22:26,844 이 녀석은 고민 같은 거 없겠지 407 00:22:26,844 --> 00:22:31,307 그리고 무슨 소릴 하는지 의미불명이야 408 00:22:40,571 --> 00:22:42,520 じっと機微を見逃さないで 얌전히 기회를 살펴봐 409 00:22:42,520 --> 00:22:45,440 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 410 00:22:45,440 --> 00:22:47,584 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 411 00:22:47,584 --> 00:22:49,113 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 412 00:22:49,113 --> 00:22:51,106 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 413 00:22:51,106 --> 00:22:53,723 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 414 00:22:53,723 --> 00:22:58,282 からくりのなかで廻る僕ら命だ 우리 목숨은 기계장치 속에서 돌 뿐 415 00:23:01,167 --> 00:23:03,238 實は奇跡のような每日を 사실 우리 매일은 기적 같은데도 416 00:23:03,238 --> 00:23:05,297 あたり前に手を差し伸べあって 당연한 듯이 서로 손을 내밀며 417 00:23:05,297 --> 00:23:07,061 過ごしている 살고 있어 418 00:23:07,306 --> 00:23:09,695 心あたたかであること 마음 따뜻한 일이지? 419 00:23:09,695 --> 00:23:12,272 笑うほど寂しいことはないでしょう? 헛웃음 나게 쓸쓸한 일은 아닐 거야 420 00:23:12,272 --> 00:23:14,019 落ちこむ夜でさえ 우울해지는 밤조차도 421 00:23:14,019 --> 00:23:16,778 多彩で氣まぐれなように 마치 변덕처럼 다채롭지 422 00:23:17,555 --> 00:23:19,611 どの人生も惡くはないだろう 어떤 인생도 나쁘지는 않을 거야 423 00:23:19,611 --> 00:23:20,961 强がる事を知れど 그게 허세란 걸 알지라도 424 00:23:20,961 --> 00:23:22,992 今までの足跡や 지금까지의 행적이나 425 00:23:22,992 --> 00:23:26,040 産まれたことは消えやしない 태어난 사실 자체는 사라지지 않아 426 00:23:26,040 --> 00:23:28,690 輕い冗談で傷がついてしまう 가벼운 농담에도 상처받아버리는 427 00:23:28,690 --> 00:23:30,965 柔らかなままでいい 부드러운 그거면 돼 428 00:23:30,965 --> 00:23:33,470 そのままでいい 그대로 있으면 돼 429 00:23:33,785 --> 00:23:35,850 じっと日日を見逃さないで 얌전히 매일을 살펴봐 430 00:23:35,850 --> 00:23:38,834 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 431 00:23:38,834 --> 00:23:40,867 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 432 00:23:40,867 --> 00:23:42,483 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 433 00:23:42,483 --> 00:23:44,475 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 434 00:23:44,475 --> 00:23:47,050 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 435 00:23:47,050 --> 00:23:49,678 からくりの中で 기계장치 속에서… 436 00:23:50,225 --> 00:23:52,248 じっと意味を見逃さないで 얌전히 의미를 살펴봐 437 00:23:52,248 --> 00:23:55,221 きっと大人はそれらしくするので 어른은 그걸 그럴듯하게 하니까 438 00:23:55,221 --> 00:23:57,341 かかりきりになるんだ 거기 매달릴 수 있는 거야 439 00:23:57,341 --> 00:23:58,894 關心はまだ僕ら 관심은 아직 우리들 440 00:23:58,894 --> 00:24:00,893 眞珠の欠片だって無價値 진주 조각마저도 무가치 441 00:24:00,893 --> 00:24:03,494 そこに物語がなければ 거기에 스토리가 없다면 442 00:24:03,494 --> 00:24:08,302 からくりの中で廻る僕ら命だ 우리 목숨은 기계장치 속에서 돌 뿐